1er premio Guamán Poma para un autor en aymara

Federico Tórrez Márquez es el nombre de un profesor de 45 años de El Alto, Bolivia, que excepcionalmente conocemos a través de una nota breve de la agencia France-Presse. [1] Se trata de un nombre que habrá que procurar no olvidar porque el Sr. Tórrez es el autor de una novela en lengua aymara y no de una novela cualquiera, sino de la primera novela escrita en dicho idioma que se va a publicar en aymara, así que es apropiado dar el calificativo de pioneros al autor y a la obra. [2]

Federico Tórrez Márquez

Federico Tórrez Márquez – Aymar qillqiri

Jach’a tantachawita pachakutiru (es: De la gran reunión al Pachakuti) es el título de esta obra que ha recibido el primer Premio Guamán Poma de Ayala, [3] galardón que concede el I Concurso de Narrativa en Idioma Originario. Es justo señalar que una gran cantidad de medios, incluyendo a los que publicaban el material de France-Presse, no han hecho otra cosa que replicar todos una versión anómala — o acaso muy creativa — del título, [4] lo cual resalta aún más el carácter pionero de lo que comentamos. La ceremonia de premiación tuvo lugar hace pocos días en Obrajes, uno de los barrios de la elegante zona residencial del sur de La Paz.

El premio está acompañado por la publicación de la obra que realizará Santillana de Ediciones S.A. (perteneciente al grupo editorial español Santillana) en una tirada modesta de 1000 ejemplares que no tendrá traducción al castellano. Asimismo Federico Tórrez recibirá 70000 pesos bolivianos en concepto de adelanto por los derechos de autor de la novela. Santillana, que parece la promotora y principal valedora de este concurso, [5] ha declarado su intención de distribuir la obra también en formato de audiolibro, seguramente por las características sociolingüísticas de la comunidad aymarahablante.

La convocatoria de este I Premio de Narrativa en Idioma Originario se dedicó exclusivamente a la lengua aymara, como consta en las bases del certamen.

Podrán optar por el premio a la narrativa en idioma originario todas las personas de nacionalidad boliviana, con obras escritas en lengua aimara [6]

Hay que señalar que la fecha límite de entrega de obras, que según las bases era el 10 de mayo de 2010, hubo de ser prorrogada hasta agosto por falta de participación hasta ese momento. La fecha final acabó cerrándose con 19 obras admitidas a concurso.

Se preparan las próximas ediciones del concurso para obras en quechua y en guaraní, como han expresado ya sus responsables.

Falta aymara normativo

Afiche del certamenEl jurado calificador del certamen estuvo compuesto por cinco personalidades expertas en la lengua aymara, entre las que destaca ciertamente el Prof. D. Félix Layme Pairumani, activista, catedrático de lengua aymara en la carrera de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Católica Boliviana, fundador del mítico Centro Cultural Jayma, de uno de los más longevos medios en aymara (JAYMA-Kimsapacha) así como coautor junto a Xavier Albó de la obra “Literatura Aymara”, galardonado con el Premio Hiroshima 1998 por su activismo y autor de decenas de libros, gramáticas y el diccionario bilingüe de referencia para la lengua aymara. Los otros miembros del jurado fueron Juan Carvajal (CNC – CEPOs), Nicanor Huanca Camargo (Universidad Mayor de San Andrés), Luis Gemio y Filomena Nina.

El premio no estuvo exento de controversia, ya que el Prof. Layme, discrepando de la opinión de sus colegas, se mostró disconforme con que se premiara esta obra entre las cinco que quedaron finalistas. No obstante el acta del jurado recomendaba que, efectivamente, la obra “debe pasar por una etapa importante de edición para ser publicada”. De hecho, se dio una circunstancia que revela el carácter incipiente de la normatividad en lengua aymara y de su conocimiento. Así, comenta Carvajal:

La mayoría de las obras tenía errores ortográficos en lo que es la escritura en idioma aymara.

Además

Se ha notado algunos errores en la ortografía y por eso se sugiere que se haga una edición en el trabajo.

Comprendiendo las falencias y lo aun incipiente del estándar normativo aymara, tanto Carvajal como Huanca resaltaron el contenido de la novela por encima de la forma de la misma. De hecho, Huanca sostenía que:

La obra es muy interesante por la historia que rescata.

El propio autor, Federico Tórrez, reconoció en una entrevista posterior las dificultades que entraña aun la escritura en aymara.

Es difícil escribir en aymara, su ortografía y gramática son complicadas.

Más aun, con respecto al cómo se escribió la novela, el autor se sinceraba

Ha sido una mezcla de dos idiomas: el aymara y el castellano. No se puede decir que la he redactado directamente en idioma nativo.

Seguramente los efectos en el texto de este modo de escribir motivaron a Félix Layme y otro jurado a mostrar su reticencia a conceder el premio a esta obra. En cualquier caso, se evidencian unos primeros pasos, las dificultades de caminar por donde no se ha caminado anteriormente y una necesidad urgente de desarrollar el corpus normativo Mayachata (ay: unificado) que permita producir textos de toda índole en aymara.


Actualización 21/05/2013: Como prometía el certamen, la novela de Federico Tórrez –Jach’a Tantachawita Pachakutiru– fue publicada por la Editorial Santillana y ofrece gratuitamente parte de su primer capítulo en formato pdf.


[1] http://www.afp.com

[2] Dado que no conocíamos anteriormente al autor, nos atenemos a la transcripción de su primer apellido —Tórrez— como válida, aunque es difícil saber, y muchas veces ocurre que el periodista latinoamericano perpetúa una transcripción errónea del apellido Torres. Ocurre esto también con otros apellidos que, en castellano, terminan normalmente en -es (como Flores) a los que, en la región, se hace acabar en -ez por defecto de transcripción.

[3] El galardón toma su nombre de Felipe Guamán Poma de Ayala, el más importante de los cronistas americanos de cuna totalmente indígena. Nacido a mediados del siglo XVI, pocas décadas después de la conquista del Perú por Pizarro, su obra cumbre, Nueva Crónica y Buen Gobierno, concebida como un memorial de agravios ante el Rey, se ha venido considerando en cierto modo una visión indígena del sistema colonial español.

[4] Varios medios han estado expandiendo variantes “exóticas” del título de la novela como “Jach’a tuntachawita-pachakutiwa” (France-Presse y sus clientes), también “Jach’a tuntachawita-pachakutiwi” (en el prestigioso diario boliviano La Razón) cuyo origen es imposible de precisar, o incluso “Jach’a Tantachawita-Pachakuti” (en el blog Literatura en Bolivia). Tampoco se halla nada que explique satisfactoriamente la presencia del guión en estas variantes.

[5] En la organización del certamen se encuentran en Ministerio de Culturas de Bolivia, la Editorial Santillana y la Embajada de España en Bolivia. Auspician Grupo Repsol, Banco Sol, Corporación Andina de Fomento, Gobierno Municipal de La Paz.

[6] Bases del Certamen. Marzo de 2010. http://www.santillana.com.bo/index.php?mc=30&cod=49

Related Posts with Thumbnails
Esta entrada fue publicada en noticias y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a 1er premio Guamán Poma para un autor en aymara

  1. julian paredes mandamiento dijo:

    Adicionamos al comentario mi correo es ma.aru@hotmail.com, mi documento de identidad 01308808 mi personal 0051951685463, mi domicilio Av panamericana 433 Puno perú, lo escrito no es broma, tengo todas las evidencias que me permiten demostrar objetivamente todo ,.o dicho, entiendo que lo dicho es muy fuerte y muy atrevido, decir que la lengua no nacio en esta es chocar con todo el mundo, cronistas españoles, envestigadores e historiadores, disculpen pero llego el momento de aclarar y vivir en verdad en armonia con todos los terminos o vocablos que tiene3 la lengua amara, ya que esta lengua es sencillamente celestial, y para corroborar esto de que no nacio la lengua en esta america , les hago el siguiente alcance: la palabra aymara esta compuesta de tresw palabras aymaras, jaya marca aru, del proceso de investigacion, se establece como ” principio de lengua aymara” que la pronunciaciòn y posiblemente la escritura sea de izquierda a derecha, pero la interpretacion es de derecha a izquierda, por lo tanto jaya= lejos hacia los costados y hacia lo alto, marca= primeros grupos humanos que despues de migrar de sus origenes natales llegan a distintos lugares de este planeta, aru= palabra, lengua etc.; por consiguiente jaya es lejos, marca es pueblo(acepcion actual) aru es lengua, por lo tanto aymara significa lengua de pueblo lejano; incialmente como todos nosotroa dije el pueblo lejano es la paz o oruro, o la quinta zona de chile o tambien el nore de chile y argentina o supuse en el peru el pueblo de aymaraes , comclusiòn ese pueblo lejano que indica la palabra aymara señala al contimente asiatico, lugar donde estuve y comprobe muchas cosas.

  2. julian paredes mandamiento dijo:

    Asqui Churata, kelquir jaquiri: Saludo original de los primeros pueblos asentados en esta america hace aproximadamente 17,000 años ( conforme a los restos humanos mas antiguos encontrdos en esta america),en lengua aymara; es cierto a lafecha no tenemos descubierta la escritura de la lengua citada, pero si confirmada que sí existio l escritura, es por ello que tenemos el vocablo kelkaña, si realmentte ya existen investigadores o descubridosres o doctos en la escritura de la engua aymara, entonces podemos leer todos los apuntes o anotaciomes hechas en las piedras(talladas y pintadas), ceramicas, tejidos, en sus formas formas de construcciones, en las formas de sembrio de las chacras etc. (opinion humilde del que pone est nota, ya que estoy convencido que la escritura la tenemos a nuestros ojos, asi que hoy si queremos decir como se escribe la lengua aymara ya es conveniencia y capricho personal, les hago el alcance que nuestra lengua originaria en su primerisima presentaciòn a sido consonantica, esto es sin usar vocales, en su 2do tiempo o en el proceso de evolucion adicionan las vocales a, i, u, por lo tanto palabra dicha con vocales e, o, no es aymara, mas por el contrario es vocablo moderno, ya que las lenguas modernas llamense ingles frances, ruso español quechua etc etc. son lenguas de ayer, considerando que la lengua aymara tine aproximadamente 700,000 años ( restos de sere humanos homo sapiens sapiens encontrados en el africa , oto alcance, ningun vocablo de la lengua aymara lleva acento ni ortogràfico ni prosodico ni tàsito, es una lengua sencillamente celestial, natural, llana todos loc vocablos de la lengua tienen la misma gerarquia el mismo nivel , las lenguas modernas al usar los acentos han creado en sus lenguas gerarquia es por ello que en cualquier lengua del universo todas las palabras con acento ya sea tàsito como es el caso de señor u ortorafico como es el caso de papá, denotan nivel superios, por lo tanto se tiene que respetar y honrar al llamado como es el caso de la palabre rey y muesdtra rpidamente el mismo comportamiento que tiene todas las sociedades e este planeta, comportamiento que se refleja en la desigualdades en todo campo social politico, educativo etc.. otro alcance, no tengo leida la novela, pero si su contenido es subjetivo entonces no pertenece a la cultura de los originales, esto en razon de que todo lo dicho, lo indicado por la cultura verdadera de los aymarahablantes, es cierto es coprobale el dia de hoy, la evidencia de justificacion de los termimos o vocablos de la lengua citada es posible de comprobarlos viendolos escuchandolos o sintiendo su propiedad naturl puede ser como medicina, como acompañamte etc etc. por el momento me despido indicandoles que la lengua aymara no es originaria de esta america ni machupicchu en peru no es palabra o vocablo quechua. tienen mi correo, mi nombre julian paredes mandamiento, investigador cultural en puno perú

  3. Amazilia dijo:

    Una buena noticia sin duda, buena también la idea de difundirla en audiolibros, pero no entiendo por que no hay planes para traducirla al español pues esa seria la única forma de que se difunda en el mundo.

    • A. Condori dijo:

      La necesidad de tener un espacio propio de cosas en mi lengua quechua, nahuatl, aymara, guaraní… se entiende mejor cuando el recurso automático a la lengua-puente portugués, inglés, castellano… socava el propio uso social de la lengua

Deja un comentario