El amigo aymara

7

El quechua, como lengua, ha acabado ganando en el Perú, el estatus de «amigable». Es políticamente correcto ahora tener sentimientos hermosos hacia «nuestro quechua» o «nuestras lenguas indígenas». Sigue leyendo

Publicado en actitudes | Etiquetado , , , , , | 7 comentarios

Ch’usat patakaru aymarat jakhuñäni

6

Contar en aymara del uno al diez fue algo sabiamente convertido en éxito musical por los Awatiñas con su mayata tunkaru. Luego vendría, igualmente exitoso, el tunkata pätunkaru que nos llevó a contar hasta veinte. Hoy, por insistencia popular, presentamos este “ch’usat patakaru” (ay: de cero a cien). Sigue leyendo

Publicado en gramática aymara, léxico | Etiquetado , , , , , , , , , | 6 comentarios

Verbo “ser” en aymara

13

Dice el evangelio cristiano algo así como que al que llama se le abrirá y que quien busca encontrará. Sin duda es ese un punto de vista voluntarista que ha hecho mucho bien en dos mil años y, colateralmente, ha causado asimismo algún que otro desastre debido a la obstinación recalcitrante de unos pocos optimistas porque sí convencidos de que —la cosa es buscar— puede hallarse hasta lo que no existe. Este y no otro es el caso del verbo ser en el idioma de Tupax Katari, es decir, en aymara. Sigue leyendo

Publicado en actitudes, gramática aymara | Etiquetado , , , , , , , , , | 13 comentarios

Semantic departures from «suma qamaña»

!!

Two days ago, at UPEA (Public University of El Alto), Simón Yampara, today’s Prefecture of La Paz andean-worldview pundit, the one who coined the neo-aymara phrase suma qamaña which is now everyday stuff that can be found even in the Constitution of Bolivia, accounted an amusing episode involving a big deal of native wordplay. Sigue leyendo

Publicado en curiosidades, EN, léxico | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Suma qamaña

10

Hace dos días en la UPEA, Simón Yampara, hoy cosmovisiólogo de cabecera de la Prefectura de La Paz y sumo acuñador de la expresión neoaymara suma qamaña,(1) que actualmente se encuentra recogida incluso en la Constitución del Estado Plurinacional de Bolivia, refería una anécdota interesante Sigue leyendo

Publicado en curiosidades, léxico | Etiquetado , , , , | 10 comentarios

los siniestros inquilinos de Limpulaqaya

1

En el pueblo de Vilquechico (Prov. de Huancané, Reg. de Puno, Perú) existe un lugar de nombre sonoro y hermoso: Limpulaqaya. El origen que la etimología popular en aymara atribuye a este topónimo resulta inesperado. Sigue leyendo

Publicado en curiosidades, léxico, toponimia | 1 comentario

Dialectos que matan

10

El status privilegiado de que disfruta una lengua como el español frente a idiomas vernáculos, lenguas propias, como el quechua o el aymara, es una circunstancia que a ningún observador externo puede dejar de sorprender. El hecho de que peruanos, bolivianos, ecuatorianos, etc. parezcan no haberse dado cuenta de esta situación anómala resulta sumamente insólito si uno considera que precisamente dichos países se encuentran actualmente embarcados en la persecución de un santo grial: Sigue leyendo

Publicado en actitudes | Etiquetado , , , , , , , , | 10 comentarios

Haciendo números en aymara

8

Revisando las cadenas de búsqueda mediante las que los lectores llegan a estas páginas, quien suscribe puede dar fe de la insistencia de algunos patrones muy claros, y cito algunos al pie de la letra: “lengua originaria aymara los numeros del 1 al 100”, “TRADUCCION EN AYMARA DE LOS NUMEROS UNO AL CIEN”, “numeracion aymara en el linguista” (sic), “SIGNIFICADO DE LOS NUMEROS AYMARAS”, “EN DONDE PUEDO ENCONTRAR NUMEROS TRADUCIDOS EN AYMAR DESDE EL NUMERO UNO AL CIEN”, “LOS NUMEROS TRADUCCION EN AYMARA” y otros que no se citan por evitar la reiteración. Así que, por la insistencia en la demanda, satisfago lo pedido. Sigue leyendo

Publicado en gramática aymara, léxico | Etiquetado , , , , , , , , , | 8 comentarios

Pobres de espíritu

!!

Reconozco que el Sermón de la Montaña, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexión de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza: Sigue leyendo

Publicado en general, léxico, traducción | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

No siempre es «siempre»

!!

Aprender aymara/aimara, ¿a quién le resultará más fácil? ¿a un español o a un boliviano? Si suponemos que ambos son monolingües nativos en castellano, no haciendo más suposiciones, ciertamente esperaríamos que a los dos les resultara igualmente fácil (o igualmente difícil) el aprendizaje de una lengua que, en principio, no sólo no pertenece a la misma familia lingüística que su idioma materno, Sigue leyendo

Publicado en aprendizaje, gramática aymara | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario