<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mayachat Aymara &#187; aymara</title>
	<atom:link href="http://www.lengua-aymara.com/tag/aymara/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lengua-aymara.com</link>
	<description>Lengua aymara: aprendizaje, enseñanza, normalización y política lingüistica</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 11:58:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Zulma Yugar &#8211; Quli Panqarita</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/zulma-yugar-quli-panqarita/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/zulma-yugar-quli-panqarita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 19:38:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[Ahora puedes cantar, como Zulma Yugar, en aymara, Quli Panqarita <a href="http://www.lengua-aymara.com/zulma-yugar-quli-panqarita/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Zulma+Yugar+%26%238211%3B+Quli+Panqarita&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=traducci%C3%B3n&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2011-06-20&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/zulma-yugar-quli-panqarita/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Zulma Yugar fue últimamente convertida en cabeza del Ministerio de Culturas de Bolivia por el gobierno de Evo Morales. Para los que no la conocen, la actual ministra es una conocida cantante Boliviana de la que me ocupo en este espacio porque interpretó, allá por 1996, algunas de las canciones en aymara que desde entonces son más conocidas en Bolivia.<span id="more-804"></span></p>
<p>&#8220;Quli Panqarita&#8221; es una canción que lleva despertando mucha curiosidad desde hace 15 años. La gente suele querer saber qué dicen esas palabras en aymara que no entienden; quieren acompañar la letra con su propia voz. Es un hermoso tema cuyo video he preparado transcribiéndolo en aymara de forma estandarizada para que la letra se pueda leer perfectamente (y también cantar, si se desea) usando el <strong>Alfabeto Único</strong>, es decir, el alfabeto aymara que es oficial para Bolivia, Chile y el Perú.</p>
<p style="text-align: center;"><script type="text/javascript" src="http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js">
(
  {"base_state": {}, "video_url": "http://www.youtube.com/watch?v=IjGlcqhFFyw"}
)
</script></p>
<p style="text-align: center;">http://www.universalsubtitles.org/es/videos/c9MKbNFGuqkb/</p>
<p>Si ven que el idioma de los subtítulos aparece abajo como &#8220;quechua&#8221; es porque el sistema de subtitulado no permite hasta ahora marcar el idioma de un video como &#8220;aymara&#8221;. Los chicos de Universal Subtitles me han asegurado que, para la próxima actualización de su sistema, estará disponible la opción &#8220;aymara&#8221;. Bien. Pueden ver que también añadí traducción al inglés.</p>
<p>Algunos notarán también que, a veces, el texto transcrito es pronunciado de manera <em>rara</em> por la cantante, como si hubiera sido escrito originalmente de otra forma (algunos ejemplos: <em>suyakstamxa</em> en vez de <em>suyasktamxa</em>, <em>urunaqha</em> en vez de <em>urunaka</em> o <em>munqhati</em> en vez de <em>munkäti</em>, etc.). No creo que se deba al autor de la letra sino a que Zulma Yugar no es aymara y tuvo que interpretar en una lengua que no es la suya pero realmente son detalles no muy importantes.</p>
<p><img class="alignright" title="wiphala" src="https://lh5.googleusercontent.com/-P5lLOr8uIxU/TJne8epWLEI/AAAAAAAAACc/PW5x2TYLnqU/s800/iuysidufysiufsd.jpg" alt="wiphala" width="100" height="100" />Intenten cantar siguiendo la letra. Tenemos la suerte de que el aymara es como el alemán (palabras textuales de Marcos Lukaña) así que se escribe exactamente igual que se lee (eso es verdad al 99%). Hay reglas claras para escribir lo que se pronuncia, aunque no parezcan evidentes si se está acostumbrado al castellano, así que no se asusten, <em>aymar arux janiw ch&#8217;amakiti</em> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/e/#esesp">es</a>: &#8220;el aymara no es difícil&#8221;). Les prometo que haré videos para enseñar a escribir en aymara y así los aymaras dejaremos de ser analfabetos en nuestra lengua.</p>
<p><strong>Actualización 2011-06-26:</strong> Un comentario totalmente orientado a buscadores; parece ser que el tema de Zulma Yúgar lo escriben de diversas maneras (no mucha gente sabe que el aymara tiene un alfabeto estándar desde hace no menos de 25 años). &#8220;Koly pankarita&#8221; es una de esas formas. También existe la versión &#8220;Qoly panqarita&#8221; o &#8220;Koli pankarita&#8221;. Asimismo hay quienes lo escriben con un apóstrofo &#8211;K&#8217;oli pankarita&#8211; porque lo han visto escrito en otras palabras aymaras. Algunos inventan su propio título &#8211;K&#8217;ori pankarita&#8211; porque la creatividad no sólo es patrimonio de Inka Kola.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/zulma-yugar-quli-panqarita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TV en aymara y gobierno indígena</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/tv-en-aymara-y-gobierno-indigena/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/tv-en-aymara-y-gobierno-indigena/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 10:35:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>colaborador</dc:creator>
				<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[m. lukaña champi]]></category>
		<category><![CDATA[politica lingüistica]]></category>
		<category><![CDATA[tv]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=771</guid>
		<description><![CDATA[Evo Morales ¿es un presidente indígena? ¿acaso socialista? ¿habla aymara o quechua? ¿utiliza el aymara en el ejercicio de sus funciones oficiales? <a href="http://www.lengua-aymara.com/tv-en-aymara-y-gobierno-indigena/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=TV+en+aymara+y+gobierno+ind%C3%ADgena&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=pol%C3%ADtica&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2011-05-06&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/tv-en-aymara-y-gobierno-indigena/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Evo Morales ¿es un presidente indígena? ¿acaso socialista? ¿habla aymara o quechua? ¿utiliza siempre el aymara en el ejercicio de sus funciones oficiales?<span id="more-771"></span></p>
<p>El pueblo <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%ADses_Bajos">holandés</a> luchó (y los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_flamenca_de_B%C3%A9lgica">flamencos de Bélgica</a> siguen luchando) para conseguir que su idioma y cultura sean oficiales en sus propios estados. Los flamencos antes estaban empobrecidos pero ahora son prósperos (igual que lo son los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Catalu%C3%B1a">catalanes de España</a>) y no desean seguir subordinándose a los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Comunidad_francesa_de_B%C3%A9lgica">valones</a> que hablan francés.</p>
<p><img class="alignright" title="tv aymara aruta" src="https://lh5.googleusercontent.com/__FlRQvqElMg/TcP29ikPNDI/AAAAAAAAAPU/Gem5N95iRys/s288/tv-set-002.jpg" alt="tv aymar aruta" width="288" height="211" />En Turquía, los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kurdo">kurdos</a>, cuya patria &#8211;el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kurdist%C3%A1n">Kurdistán</a>&#8211; se encuentra repartida entre Turquía, Siria, Iraq e Irán (igual que el Aymara Marka, el pueblo aymara) hacen grandes esfuerzos para no ser asimilados a los turcos de las montañas (al igual que en Marruecos o en el Perú, la &#8220;gente indígena&#8221; se retiró a las montañas cuando los árabes invadieron el norte de África, los hispanos el antiguo Perú y los turcos penetraron desde el norte de Asia en la península de Anatolia donde vivían los kurdos). <a href="http://translate.google.es/translate?sl=en&amp;tl=es&amp;js=n&amp;prev=_t&amp;hl=es&amp;ie=UTF-8&amp;layout=2&amp;eotf=1&amp;u=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F2%2Fhi%2Fworld%2Fmonitoring%2F280616.stm&amp;act=url">Los kurdos han conseguido tener televisión en su propia lengua</a>.</p>
<p>¿Porqué no existe televisión en aymara o quechua en Bolivia? ¿un canal independiente? <span style="background-color: yellow;"><strong>Los medios de comunicación modernos como la radio y la televisión son vías para mantener viva la lengua y en pleno uso</strong></span>. Cuando una lengua no se utiliza esa lengua muere. Cuando la lengua se usa esa lengua no muere nunca. Realmente no entiendo por qué no existe televisión en aymara ¿acaso Evo no es presidente?</p>
<hr />
<div class="footnote">(*) M. Luk&#8217;aña Champi es un quechua cusqueño estudiante de lingüística en la Vrije Universiteit Amsterdam. Mensaje privado reproducido con permiso del autor.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/tv-en-aymara-y-gobierno-indigena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Por qué (no) necesitamos el aymara estándar?</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/por-que-no-necesitamos-el-aymara-estandar/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/por-que-no-necesitamos-el-aymara-estandar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 19:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[actitudes]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara estandar]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[mayachata]]></category>
		<category><![CDATA[minorized languages]]></category>
		<category><![CDATA[normativizacion]]></category>
		<category><![CDATA[standard aymara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[El aymara estandarizado parece algo que solo puede interesar a los académicos pero, de forma práctica ¿lo necesitamos realmente? ¿qué ventajas aportaría el estándar Mayachata? ¿sin él tenemos más o tenemos menos posibilidades de mantener viva la lengua? <a href="http://www.lengua-aymara.com/por-que-no-necesitamos-el-aymara-estandar/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%C2%BFPor+qu%C3%A9+%28no%29+necesitamos+el+aymara+est%C3%A1ndar%3F&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2011-04-14&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/por-que-no-necesitamos-el-aymara-estandar/&amp;rft.language=English"></span>
<p>El aymara <span style="background-color: yellow;"><strong><a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/a/#aymaramayachata">mayachata</a></strong></span> (o si prefieren <strong>mayacht&#8217;ata</strong>) —la norma que unifica la manera de escribir correctamente la lengua para cualquier país del <a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/d/#dominiolinguistico">dominio lingüístico</a>, para cualquier situación posible, para cualquier tema imaginable, para cualquier individuo (ya sea joven, adulto, intelectual o escolar) para receta de cocina, libro de cuentos, nota periodística, acta de reuniones o los evangelios sinópticos— es algo que nosotros seguramente no necesitamos. He aquí algunos motivos para ello.<span id="more-729"></span></p>
<ul>
<li style="padding-bottom: 1em;"><img class="alignright" title="janiwa!!" src="https://lh5.googleusercontent.com/__FlRQvqElMg/TatGm1SWR_I/AAAAAAAAAOY/Gj6h93-Arzg/s800/janiwa001_002.jpg" alt="janiwa!!" />El aymara ya es una lengua prestigiosa que <strong>no pierde hablantes</strong> frente al castellano y por lo tanto no es necesario que se escriba y que gane el prestigio de las lenguas escritas.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">Está demostrado que ninguna de las grandes <strong>lenguas mundiales</strong> como el inglés, el francés, el castellano mismo, el chino, etc. necesitan variedades unificadas para escribirse y tampoco las tienen. En castellano, algunos periódicos escriben sin hache (h), otros cambian la elle (ll) por la ye (y) o la ese (s) por la zeta (z). No es importante que todos los hispanohablantes escriban igual y, por tanto, tampoco es importante que los aymaras lo hagan.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">Las normas son incompatibles con la <strong>democracia</strong>. No necesitamos nada que sea normativo. Por eso las normas solamente se aplican a las lenguas de países que están bajo <strong>tiranías</strong>, como Corea del Norte, Bielorrusia o alguno de esos países árabes donde hay revoluciones.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">No necesitamos asumir retos nuevos de la modernidad. No necesitamos que el aymara sea una <span style="background-color: yellow;">herramienta útil para una <strong>sociedad contemporánea</strong>, con radio, televisión, libros, revistas y leyes.</span> Preferimos que el aymara sea hablado solamente por personas mayores de 50 años y que la lengua se asocie únicamente a las actividades del campo, a los abuelos, a la música y al baile. No queremos nada moderno para el aymara. Queremos los aymaras seguir siendo &#8220;folclore&#8221; para siempre.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">No queremos que nuestros <strong>hijos hablen aymara</strong> y eso sería más difícil si tenemos una norma escrita y prestigiosa que se pueda usar en el sistema educativo. Nuestros hijos podrían aprender aymara y no queremos eso.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">Hemos renunciado a todo <strong>futuro</strong> para la lengua y la actualización normativa del aymara sería incompatible con eso.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">Es mejor sentir aprecio <strong>sentimental</strong> por las pequeñas variedades locales de la lengua, por lo anecdótico y por los particularismos dialectales que tener la posibilidad de impulsar decisivamente a toda la lengua con un <strong>mayachata</strong> unificado, prestigioso y funcional. Los incas no escribían y por eso un aymara escrito y actualizado &#8220;ensuciaría&#8221; la autenticidad de la lengua. Es preferible un idioma aymara muerto en la autenticidad del ruralismo que un idioma aymara modernizado, urbano y &#8220;contaminado&#8221;.</li>
<li style="padding-bottom: 1em;">No tenemos urgencia para pensar en esto. El aymara y el quechua no están ni estarán en el <a href="http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap/language-id-755.html">Atlas de las Lenguas en Peligro de la UNESCO</a>, edición 2010. Tenemos mucho tiempo para actuar. La lengua aymara no está en <strong>emergencia</strong>.</li>
<li>La lengua aymara no necesita ser impulsada porque <strong>no tiene enemigos</strong>. <a href="http://elcomercio.pe/peru/665065/noticia-quechua-muere-verguenza-peru">No existe vergüenza</a>, racismo ni discriminación al hablante de lenguas amerindias. Los <a href="http://peruanista.blogspot.com/2009/04/un-pais-enfermo-se-recupera-racismo-de.html">periodistas no se burlan de gente originaria</a> como la congresista Hilaria Supa. <a href="http://www.google.com/#q=%22martha+hildebrandt%22+%2B%22no+sirve+para+nada%22">Martha Hildebrandt</a> es una mujer muy comprensiva que apoya las lenguas amerindias en el Congreso.</li>
</ul>
<p>Como siempre, hermanos, solo hay que hacer las preguntas adecuadas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/por-que-no-necesitamos-el-aymara-estandar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Globalistas y telúricos: entendiendo el fatalismo aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/globalistas-y-teluricos-entendiendo-el-fatalismo-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/globalistas-y-teluricos-entendiendo-el-fatalismo-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2010 18:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[actitudes]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[fatalism]]></category>
		<category><![CDATA[fatalismo]]></category>
		<category><![CDATA[pesimism]]></category>
		<category><![CDATA[pesimismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=679</guid>
		<description><![CDATA[Los aymaras contemporáneos tenemos un vicio que se escribe con nueve letras: fatalismo. Con respecto a la lengua, hay dos maneras de ser un verdadero aymara fatalista. <a href="http://www.lengua-aymara.com/globalistas-y-teluricos-entendiendo-el-fatalismo-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Globalistas+y+tel%C3%BAricos%3A+entendiendo+el+fatalismo+aymara&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-12-31&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/globalistas-y-teluricos-entendiendo-el-fatalismo-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Los aymaras contemporáneos tenemos un vicio que se escribe con nueve letras: fatalismo. ¿Y qué es el fatalismo sino el firme convencimiento, casi religioso, de que nada se puede hacer para cambiar el futuro y que lo que tiene que ocurrir va a ocurrir de todas maneras?<span id="more-679"></span></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 260px"><img class=" " title="Kamikaze, piloto suicida de la II Guerra Mundial" src="http://lh6.ggpht.com/__FlRQvqElMg/TRnd48TF64I/AAAAAAAAAOE/0NQ0NVcInNQ/s800/None.jpg" alt="Kamikaze, piloto suicida de la II Guerra Mundial" width="250" height="273" /><p class="wp-caption-text">El fatalismo es una guerra suicida donde no podemos ganar</p></div>
<p>Ahora que estamos cerrando un año, normalmente la gente rememora doce meses de su vida, hace algún tipo de examen de conciencia y se fija algún objetivo liviano, algún buen propósito que seguramente no cumplirá y así hasta otro año. En cualquier caso me parece una práctica saludable hacer esto cada cierto tiempo: empezar de cero simbólicamente, someterse a una crítica sincera y proponerse cambiar.</p>
<p>El fatalismo, volvamos a él, es una profecía que siempre se cumple: si no podemos cambiar las cosas, entonces ¿para qué hay que intentar cambiarlas? viéndose al final que, efectivamente, <span style="background-color: yellow;">nada cambió porque nadie hizo nada para que nada cambiara</span>. Ese es el vicio aymara del siglo XXI: el fatalismo.</p>
<p>¿Por qué no elegimos tener otros vicios menos destructivos? Mi teoría: <span style="background-color: yellow;">ser fatalista es muy cómodo</span>, mucho más cómodo que tener otros defectos porque el <span style="background-color: yellow;">fatalismo no requiere esfuerzo por nuestra parte</span>; ni siquiera requiere que seamos consecuentes. El fatalismo es perfecto si la actitud de uno en la vida es la de no comprometerse con nada.</p>
<p>Estas páginas siempre han estado dedicadas a la lengua y quiero entender nuestro fatalismo precisamente en lo que afecta al uso del idioma aymara. Hay dos clases de fatalismo lingüístico aymara:<strong> </strong></p>
<p><strong>a) El fatalismo globalista (o pesimista):</strong> El aymara estaría condenado a desaparecer por las fuerzas &#8220;naturales&#8221; de la historia. La palabra talismán de estos fatalistas es &#8220;globalización&#8221; porque creen que esa globalización es una especie de dios cuya voluntad inequívoca es acabar con las lenguas propias americanas y encumbrar a un puñado de lenguas &#8220;globales&#8221; (aunque gente como Nicholas Ostler tenga razones para creer que vivimos en <a title="El final del imperio del inglés :: El Mundo 2010/12/22" href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/12/22/cultura/1293012075.html">el ocaso de las lenguas globales</a>). <span style="background-color: yellow;">Los fatalistas globalistas no entienden la globalización como una oportunidad para las lenguas que sepan aprovecharla</span> y modernizarse, sino como un evangelio que profetiza el fin del aymara, quechua, guaraní, etc. El fatalista globalista no trata de hacer nada porque no hay nada que hacer; el aymara se va a extinguir porque tiene que extinguirse y punto.</p>
<p><strong>b) El fatalismo telúrico (u optimista):</strong> Esta creencia se resume en una cita de J.A. según la cual &#8220;el hombre aymara es un ser eterno&#8221;. A los fatalistas de esta clase les gusta repetir como loros que &#8220;el aymara va a vivir por siempre&#8221; pero en ningún caso son mejores que los fatalistas pues tampoco entienden la necesidad de hacer un esfuerzo o compromiso personal con la lengua aymara ya que serán las fuerzas que mantienen el orden &#8220;telúrico&#8221; de las cosas las que van a mantener también viva la lengua. Para los telúricos la lengua aymara es una especie de absoluto que puede sobrevivir al margen de las vicisitudes de sus hablantes. No les digas que los datos indican una interrupción de la transmisión de la lengua de padres a hijos o que la lengua pierde hablantes en el campo. Eso no les interesa. Ellos saben que el aymara es eterno y punto. Esta gente es peligrosa porque <span style="background-color: yellow;">su mayor problema es creer que no tenemos ningún problema</span>. Su palabra mágica es <em>evomorales</em> y <span style="background-color: yellow;">están convencidos de que el Presidente Evo hará por la lengua aymara lo que ellos mismos no hacen y no van a hacer por la lengua aymara</span>. Esta gente se encuentra muy cómoda pensando que, con el MAS, ya vivimos en la Edad de Oro nativa. Tipos muy peligrosos.</p>
<p>Complaciente o amargo, telúrico o globalista, el mensaje acaba siendo el mismo: resignación al destino porque al final nada puede cambiar. ¿De qué nos sirve toda esta caterva de intelectuales, políticos o hasta <a title="La amenaza de Nelson :: Mayachat Aymara" href="http://www.lengua-aymara.com/la-amenaza-de-nelson/">profesores de aymara</a> que han encontrado así la excusa perfecta para no actuar? ¿En qué constelación está escrito que no va a cambiar nada? ¿Cómo es posible que los aymaras hayamos podido organizarnos y responder colectivamente con el MUJA o el MITKA en los tiempos de dictaduras y hoy no sepamos qué hacer en una democracia que pone acento en lo indígena? ¿Cómo se entiende eso? ¿Cómo es posible que nuestro pueblo, en pleno gamonalismo, donde la vida del siervo indígena nada valía, haya podido articular una respuesta tan consciente y asombrosa como la que dirigió Santos Marka-T&#8217;ula, que usaba qillqiris porque no sabía escribir y hoy, donde el poder dice amar al indígena, la sociedad aymara no articule una defensa de su lengua en las cocinas, en las calles y en las plazas? ¿A qué mesías estamos esperando? ¿Qué hace falta para que respondamos?</p>
<p>El fatalismo es estúpido porque te roba la capacidad de luchar. <span style="background-color: yellow;">El futuro de la lengua</span> aymara, de cualquier lengua, hoy como siempre, <span style="background-color: yellow;">está en manos de sus hablantes, no del gobierno, no de Evo Morales, no del Ministerio, no de los medios de comunicación, no de las escuelas, no de APLA ni de ANLA, no de las ONGs</span>. No. Sigue y seguirá estando en nuestras manos. ¿Hay acaso una noticia o un propósito mejor para empezar el nuevo año?</p>
<p><strong>Actualización 2011/01/08:</strong> No quisiera dejar dejar pasar la oportunidad de recordar una cita de David Mamet que, aparte de ser cierta, parece muy adecuada para este artículo.</p>
<blockquote><p>Cualquier reiteración de la idea de que nada importa envilece al espíritu humano. <sup>[1]</sup></p></blockquote>
<hr />
<p class="footnote">[1] <strong>Mamet, D.</strong> (1987). <em>Writing in restaurants</em>. New York, N.Y., Penguin Books. «Every reiteration of the idea that nothing matters debases the human spirit»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/globalistas-y-teluricos-entendiendo-el-fatalismo-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1er premio Guamán Poma para un autor en aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/1er-premio-guaman-poma-para-un-autor-en-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/1er-premio-guaman-poma-para-un-autor-en-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 17:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[noticias]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[award]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[felix layme]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[mayachata]]></category>
		<category><![CDATA[normativizacion]]></category>
		<category><![CDATA[premio]]></category>
		<category><![CDATA[santillana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[Federico Tórrez, un profesor aymara de El Alto, es el ganador del I Certamen de Narrativa en Idioma Originario por su novela escrita en aymara y titulada Jach'a Tantachawita Pachakutiru. <a href="http://www.lengua-aymara.com/1er-premio-guaman-poma-para-un-autor-en-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=1er+premio+Guam%C3%A1n+Poma+para+un+autor+en+aymara&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=noticias&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-12-15&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/1er-premio-guaman-poma-para-un-autor-en-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Federico Tórrez Márquez es el nombre de un profesor de 45 años de El Alto, Bolivia, que excepcionalmente conocemos a través de una nota breve de la agencia France-Presse. <sup>[1]</sup> Se trata de un nombre que habrá que procurar no olvidar porque el Sr. Tórrez es el autor de una novela en lengua aymara y no de una novela cualquiera, sino de la primera novela escrita en dicho idioma que se va a publicar en aymara, así que es apropiado dar el calificativo de pioneros al autor y a la obra.<span id="more-658"></span> <sup>[2]</sup></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 296px"><img title="Federico Tórrez Márquez" src="http://lh6.ggpht.com/__FlRQvqElMg/TQkXOU7rhLI/AAAAAAAAAMg/Xa40qFHcMdo/s800/None.jpg" alt="Federico Tórrez Márquez" width="286" height="345" /><p class="wp-caption-text">Federico Tórrez Márquez - Aymar qillqiri</p></div>
<p><strong><em>Jach&#8217;a tantachawita pachakutiru</em></strong> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/e/#esesp">es</a>: De la gran reunión al Pachakuti) es el título de esta obra que ha recibido el primer Premio Guamán Poma de Ayala, <sup>[3]</sup> galardón que concede el I Concurso de Narrativa en Idioma Originario. Es justo señalar que una gran cantidad de medios, incluyendo a los que publicaban el material de France-Presse, no han hecho otra cosa que replicar todos una versión anómala — o acaso muy creativa — del título, <sup>[4]</sup> lo cual resalta aún más el carácter pionero de lo que comentamos. La ceremonia de premiación tuvo lugar hace pocos días en Obrajes, uno de los barrios de la elegante zona residencial del sur de La Paz.</p>
<p>El premio está acompañado por la publicación de la obra que realizará Santillana de Ediciones S.A. (perteneciente al grupo editorial español Santillana) en una tirada modesta de 1000 ejemplares que no tendrá traducción al castellano. Asimismo Federico Tórrez recibirá 70000 pesos bolivianos en concepto de adelanto por los derechos de autor de la novela. Santillana, que parece la promotora y principal valedora de este concurso, <sup>[5]</sup> ha declarado su intención de distribuir la obra también en formato de audiolibro, seguramente por las características sociolingüísticas de la comunidad aymarahablante.</p>
<p>La convocatoria de este I Premio de Narrativa en Idioma Originario se dedicó exclusivamente a la lengua aymara, como consta en las bases del certamen.</p>
<blockquote><p>Podrán optar por el premio a la narrativa en idioma originario todas las personas de nacionalidad boliviana, con obras escritas en lengua aimara <sup>[6]</sup></p></blockquote>
<p>Hay que señalar que la fecha límite de entrega de obras, que según las bases era el 10 de mayo de 2010, hubo de ser prorrogada hasta agosto por falta de participación hasta ese momento. La fecha final acabó cerrándose con 19 obras admitidas a concurso.</p>
<p>Se preparan las próximas ediciones del concurso para obras en quechua y en guaraní, como han expresado ya sus responsables.</p>
<p><strong>Falta aymara normativo<br />
</strong></p>
<p><img class="alignright" title="Afiche del certamen" src="http://lh4.ggpht.com/__FlRQvqElMg/TQka_wuvtEI/AAAAAAAAAMw/LKKuA2DlEr4/s800/guaman-poma-001.jpg" alt="Afiche del certamen" width="285" height="286" />El jurado calificador del certamen estuvo compuesto por cinco personalidades expertas en la lengua aymara, entre las que destaca ciertamente el Prof. D. <strong>Félix Layme Pairumani</strong>, activista, catedrático de lengua aymara en la carrera de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Católica Boliviana, fundador del mítico Centro Cultural Jayma, de uno de los más longevos medios en aymara (JAYMA-Kimsapacha)  así como coautor junto a Xavier Albó de la obra &#8220;Literatura Aymara&#8221;, galardonado con el Premio Hiroshima 1998 por su activismo y autor de decenas de libros, gramáticas y el diccionario bilingüe de referencia para la lengua aymara. Los otros miembros del jurado fueron <strong>Juan Carvajal</strong> (CNC – CEPOs), <strong>Nicanor Huanca Camargo</strong> (Universidad Mayor de San Andrés), <strong>Luis Gemio</strong> y <strong>Filomena Nina</strong>.</p>
<p>El premio no estuvo exento de controversia, ya que el Prof. Layme, discrepando de la opinión de sus colegas, se mostró disconforme con que se premiara esta obra entre las cinco que quedaron finalistas. No obstante el acta del jurado recomendaba que, efectivamente, la obra &#8220;debe pasar por una etapa importante de edición para ser publicada&#8221;. De hecho, se dio una circunstancia que revela el carácter incipiente de la normatividad en lengua aymara y de su conocimiento. Así, comenta Carvajal:</p>
<blockquote><p>La mayoría de las obras tenía errores ortográficos en lo que es la escritura en idioma aymara.</p></blockquote>
<p>Además</p>
<blockquote><p>Se ha notado algunos errores en la ortografía y por eso se sugiere que se haga una edición en el trabajo.</p></blockquote>
<p>Comprendiendo las falencias y lo aun incipiente del estándar normativo aymara, tanto Carvajal como Huanca resaltaron el contenido de la novela por encima de la forma de la misma. De hecho, Huanca sostenía que:</p>
<blockquote><p>La obra es muy interesante por la historia que rescata.</p></blockquote>
<p>El propio autor, Federico Tórrez, reconoció en una entrevista posterior las dificultades que entraña aun la escritura en aymara.</p>
<blockquote><p>Es difícil escribir en aymara, su ortografía y gramática son complicadas.</p></blockquote>
<p>Más aun, con respecto al cómo se escribió la novela, el autor se sinceraba</p>
<blockquote><p>Ha sido una mezcla de dos idiomas: el aymara y el castellano. No se puede decir que la he redactado directamente en idioma nativo.</p></blockquote>
<p>Seguramente los efectos en el texto de este modo de escribir motivaron a Félix Layme y otro jurado a mostrar su reticencia a conceder el premio a esta obra. En cualquier caso, se evidencian unos primeros pasos, las dificultades de caminar por donde no se ha caminado anteriormente y una necesidad urgente de desarrollar el corpus normativo <a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/m/#mayachata">Mayachata</a> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/a/#ayaym">ay</a>: <em>unificado</em>) que permita producir textos de toda índole en aymara.</p>
<div><object style="width: 600px; height: 777px;" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="100" height="100" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="menu" value="false" /><param name="src" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101215210139-c898d08ee23744008f39643c00fab9eb&amp;docName=premio-guaman-poma-2010&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=Dossier%20de%20noticias%20-%20Premio%20Guaman%20Poma%202010&amp;et=1292447636765&amp;er=76" /><param name="flashvars" value="mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101215210139-c898d08ee23744008f39643c00fab9eb&amp;docName=premio-guaman-poma-2010&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=Dossier%20de%20noticias%20-%20Premio%20Guaman%20Poma%202010&amp;et=1292447636765&amp;er=76" /><embed style="width: 600px; height: 777px;" type="application/x-shockwave-flash" width="100" height="100" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101215210139-c898d08ee23744008f39643c00fab9eb&amp;docName=premio-guaman-poma-2010&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=Dossier%20de%20noticias%20-%20Premio%20Guaman%20Poma%202010&amp;et=1292447636765&amp;er=76" flashvars="mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101215210139-c898d08ee23744008f39643c00fab9eb&amp;docName=premio-guaman-poma-2010&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=Dossier%20de%20noticias%20-%20Premio%20Guaman%20Poma%202010&amp;et=1292447636765&amp;er=76" menu="false" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<hr />
<p class="footnote">[1] http://www.afp.com</p>
<p class="footnote">[2] Dado que no conocíamos anteriormente al autor, nos atenemos a la transcripción de su primer apellido —Tórrez— como válida, aunque es difícil saber, y muchas veces ocurre que el periodista latinoamericano perpetúa una transcripción errónea del apellido Torres. Ocurre esto también con otros apellidos que, en castellano, terminan normalmente en -es (como Flores) a los que, en la región, se hace acabar en -ez por defecto de transcripción.</p>
<p class="footnote">[3] El galardón toma su nombre de Felipe Guamán Poma de Ayala, el más importante de los cronistas americanos de cuna totalmente indígena. Nacido a mediados del siglo XVI, pocas décadas después de la conquista del Perú por Pizarro, su obra cumbre, <em>Nueva Crónica y Buen Gobierno</em>, concebida como un memorial de agravios ante el Rey, se ha venido considerando en cierto modo una visión indígena del sistema colonial español.</p>
<p class="footnote">[4] Varios medios han estado expandiendo variantes &#8220;exóticas&#8221; del título de la novela como <em>&#8220;Jach&#8217;a tuntachawita-pachakutiwa&#8221;</em> (France-Presse y sus clientes), también <em>&#8220;Jach&#8217;a tuntachawita-pachakutiwi&#8221;</em> (en el prestigioso diario boliviano La Razón) cuyo origen es imposible de precisar, o incluso &#8220;Jach’a Tantachawita-Pachakuti&#8221; (en el blog <em>Literatura en Bolivia</em>). Tampoco se halla nada que explique satisfactoriamente la presencia del guión en estas variantes.</p>
<p class="footnote">[5] En la organización del certamen se encuentran en Ministerio de Culturas de Bolivia, la Editorial Santillana y la Embajada de España en Bolivia. Auspician Grupo Repsol, Banco Sol, Corporación Andina de Fomento, Gobierno Municipal de La Paz.</p>
<p class="footnote">[6] Bases del Certamen. Marzo de 2010. http://www.santillana.com.bo/index.php?mc=30&amp;cod=49</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/1er-premio-guaman-poma-para-un-autor-en-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VII Congreso de Lengua y Cultura Aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/vii-congreso-de-lengua-y-cultura-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/vii-congreso-de-lengua-y-cultura-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 21:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[noticias]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[puno]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=626</guid>
		<description><![CDATA[Los días 16, 17 y 18 de diciembre de 2010 se celebra en Puno, Perú el VII Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara organizado por APLA, la Academia Peruana de la Lengua Aymara <a href="http://www.lengua-aymara.com/vii-congreso-de-lengua-y-cultura-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=VII+Congreso+de+Lengua+y+Cultura+Aymara&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=noticias&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-12-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/vii-congreso-de-lengua-y-cultura-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>A través de una comunicación de Francisco Ancco Rodríguez, que preside la institución anfitriona, nos enteramos de que que se celebra en Puno (Perú), los días 16, 17 y 18 de diciembre de 2010, el VII Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara, que en esta oportunidad será organizado por la APLA<span id="more-626"></span>, <sup>[1]</sup> Academia Peruana de la Lengua Aymara (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/a/#ayaym">ay</a>: Aymara Aru Lup&#8217;iña Uta), organización que tiene su sede en la mencionada ciudad de Puno.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 349px"><img title="Detalle del afiche promocional del congreso" src="http://lh4.ggpht.com/__FlRQvqElMg/TPrIgB3h11I/AAAAAAAAALk/N9_Y0d42g-g/s800/None.jpg" alt="Detalle del afiche promocional del congreso" width="339" height="405" /><p class="wp-caption-text">Detalle de la propaganda del congreso</p></div>
<p>El congreso tendrá lugar en el auditorium del Instituto Superior Pedagógico Puno (ISPP), en la zona de Salcedo de la ciudad lacustre.</p>
<p>He aquí un extracto los fines que se declaran en el folleto promocional del evento:</p>
<ul>
<li>Normar el uso de la lengua aymara tanto a nivel oral, escrito de un proceso de cultivo y revitalización de esa lengua a fin de que ingrese a un cauce de evolución y desarrollo.</li>
<li>Conservar, cultivar y difundir el conocimiento de la lengua aymara.</li>
<li>Promover el estudio, investigación y difusión de la lengua aymara.</li>
<li>Fomentar y apoyar la enseñanza de la lengua aymara.</li>
<li>Otorgar certificación que corresponda en capacitaciones, cursos y eventos organizados por la Academia.</li>
<li>Contribuir a la revitalizacion integral y permanente de la cultura aymara.</li>
</ul>
<p>Para más información, pueden dirigirse al Sr. Ancco Rodríguez o a la APLA. Los datos de contacto se encuentran en los dos anexos que se adjuntan a continuación.</p>
<p>Tríptico promocional del congreso:</p>
<div><object style="width: 600px; height: 423px;" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="100" height="100" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="menu" value="false" /><param name="src" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=FFFFFF&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101205003144-f7348213fea04a30bddca64be591b6b7&amp;docName=congreso-aymara-2010-diptico&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=VII%20Congreso%20Aymara%20-%20D%C3%ADptico&amp;et=1291581913476&amp;er=46" /><param name="flashvars" value="mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=FFFFFF&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101205003144-f7348213fea04a30bddca64be591b6b7&amp;docName=congreso-aymara-2010-diptico&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=VII%20Congreso%20Aymara%20-%20D%C3%ADptico&amp;et=1291581913476&amp;er=46" /><embed style="width: 600px; height: 423px;" type="application/x-shockwave-flash" width="100" height="100" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=FFFFFF&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101205003144-f7348213fea04a30bddca64be591b6b7&amp;docName=congreso-aymara-2010-diptico&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=VII%20Congreso%20Aymara%20-%20D%C3%ADptico&amp;et=1291581913476&amp;er=46" flashvars="mode=embed&amp;viewMode=presentation&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=FFFFFF&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=101205003144-f7348213fea04a30bddca64be591b6b7&amp;docName=congreso-aymara-2010-diptico&amp;username=acondori&amp;loadingInfoText=VII%20Congreso%20Aymara%20-%20D%C3%ADptico&amp;et=1291581913476&amp;er=46" menu="false" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<p><a href="http://issuu.com/acondori/docs/congreso-aymara-2010-convocatoria" target="_blank">Oficio de invitación y convocatoria</a> del congreso.</p>
<p><strong>Nota:</strong> El presente sitio web Mayachat Aymara se limita a difundir la noticia debido a su interés, no teniendo nada que ver con la con la APLA ni con la organización del congreso.</p>
<p><strong>Nota:</strong> Algunas ediciones pasadas del congreso.</p>
<ul>
<li><a href="http://www.cepos.bo/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=40%3Av-congreso-internacional-de-lengua-y-cultura-aymara&amp;catid=67&amp;Itemid=19">V Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara</a> (Iquique, Chile &#8211; Diciembre 2004)</li>
<li><a href="http://www.mail-archive.com/aymaralist@yahoogroups.com/msg05099.html">VI Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara</a> (Jujuy, Argentina &#8211; Octubre 2008)</li>
</ul>
<p><strong>Nota:</strong> Una versión más tosca del afiche promocional.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><img title="Afiche del congreso" src="http://lh6.ggpht.com/__FlRQvqElMg/TP58PE7XB4I/AAAAAAAAAME/77cUTWgVKoY/s800/50516_173317212695708_4254072_n.jpg" alt="Afiche del congreso" width="200" height="267" /><p class="wp-caption-text">Afiche</p></div>
<hr />
<p class="footnote">[1] También colaboran en la organización la UNA (<a rel="nofollow" href="http://www.unap.edu.pe">Universidad Nacional del Altiplano</a>, Puno), la <a rel="nofollow" href="http://www.drepuno.gob.pe/">Dirección Regional de Educación Puno</a> (MINEDU, Perú) y el ISPP (<a rel="nofollow" href="http://www.isppuno.edu.pe">Instituto Superior Pedagógico Puno</a>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/vii-congreso-de-lengua-y-cultura-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Himno Nacional de Bolivia en aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-de-bolivia-en-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-de-bolivia-en-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 23:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[anthem]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[himno]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[Felicito a los amigos de Bolivia este 6 de agosto por el aniversario de su independencia con la versión en aymara del himno nacional boliviano. (Música: Azul Azul; Letra: Basilio Mamani y Alfredo Mita) ¡Jallalla Wuliwya! <a href="http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-de-bolivia-en-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Himno+Nacional+de+Bolivia+en+aymara&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-08-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-de-bolivia-en-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Un problema. No encontré ninguna versión cantada en aymara del himno nacional para felicitar a los bolivianos este 6 de agosto &#8211; como ya hice el 28 de julio <sup>[1]</sup> con la <a href="http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/">versión aymara del himno peruano</a> &#8211; así que fue necesario un poco de esfuerzo extra para tener algo parecido a lo que buscaba.<span id="more-523"></span> No es exactamente lo mismo pero me alegra felicitarles con esta versión karaoke del himno de Bolivia que, por supuesto, es en aymara.</p>
<p>Fue una suerte que encontrar para la base instrumental la versión <em>eléctrica</em> del himno propuesta por Azul Azul, un poco a lo Jimi Hendrix en Woodstock <sup>[2]</sup> pero mucho menos radical. Suena francamente bien. Para la letra utilizo la adaptación en aymara del yatichiri Basilio Mamani y Alfredo Mita. Si quieren seguirla en castellano, activen los subtítulos de youtube y recuerden que es una adaptación, no una traducción literal. Disfruten.</p>
<div style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="295" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/eyWqhupaccc&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="295" src="http://www.youtube-nocookie.com/v/eyWqhupaccc&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<p>Notas</p>
<p class="footnote">[1] La fiesta de la Independencia del Perú es el 28 de julio. De ahí debe venir lo de llamar a los peruanos <em>veintiochos</em>.</p>
<p class="footnote">[2] Youtube. <em>Jimi Hendrix &#8211; Live at Woodstock (Star Spangled Banner).</em> 1969. http://www.youtube.com/watch?v=3tEtmU3JV74#t=52s</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-de-bolivia-en-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Himno nacional del Perú en aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 02:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[anthem]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[himno]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Felicito las Fiestas Patrias a todos los peruanos con el himno nacional - como no podía ser de otro modo - en aymara. ¡Jallalla! Es un interesante momento para reflexionar sobre en qué nos han beneficiado a los aymaras, si nos han beneficiado en algo, los cerca de 200 años de historia republicana peruana y qué nos han negado. <a href="http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Himno+nacional+del+Per%C3%BA+en+aymara&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-07-28&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Felicito las Fiestas Patrias a todos los peruanos con el himno nacional &#8211; como no podía ser de otro modo &#8211; en aymara. ¡Jallalla!<span id="more-508"></span></p>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="flashvars" value="start=16" /><param name="src" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/PyzrSTUpeaI&amp;hl=es_ES&amp;fs=1?rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube-nocookie.com/v/PyzrSTUpeaI&amp;hl=es_ES&amp;fs=1?rel=0" flashvars="start=16" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Es un interesante momento para reflexionar sobre en qué nos han beneficiado a los aymaras, si nos han beneficiado en algo, los cerca de 200 años de historia republicana peruana y qué nos han negado. El próximo 6 de agosto cabrá preguntarse lo mismo, pero pensando en Bolivia.</p>
<p><strong>Actualizacion 2010-07-29</strong>: El Comercio proporciona algunos datos sobre la presente versión en aymara. Nativizo los apellidos y topónimos donde se puede.</p>
<blockquote><p>para la traducción al aymara,  se contó con la participación del profesor René Kunturi del <strong>Colegio  Intercultural Aymara</strong> del distrito de <strong>Axura</strong>, provincia y departamento de  Puno. La interpretación estuvo a cargo de Jenny Mamani, alumna de  educación secundaria de dicho colegio con la asesoría del profesor de  arte Javier Ortega y el director Reymundo Pakita. <sup>[1][2]</sup></p></blockquote>
<p>Notas:</p>
<p class="footnote">[1] El Comercio, Lima, 28 de julio de 2010. http://elcomercio.pe/noticia/615308/himno-nacional-ahora-puede-cantado-lenguas-andinas-amazonicas</p>
<p class="footnote">[2] René Kunturi (René Condori); Axura (Ácora); Reymundo Pakita (Reymundo Paquita)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/himno-nacional-del-peru-en-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Suma jayp&#8217;u”, aymara en mi banco</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 22:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[banco]]></category>
		<category><![CDATA[bank]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[minorized languages]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[El banco BCP ya atiende a clientes en aymara  y en quechua. Wilfredo Ardito habla de 'esfuerzos notables', con lo cual estoy en desacuerdo. Creo que estamos ante una 'anécdota' y no ante un 'esfuerzo' y mucho menos ante un 'logro'. <a href="http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%E2%80%9CSuma+jayp%26%238217%3Bu%E2%80%9D%2C+aymara+en+mi+banco&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=pol%C3%ADtica&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-07-25&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/&amp;rft.language=English"></span>
<p>La Razón informa (2010/06/06) que la filial boliviana del Banco de Crédito del Perú (BCP) ya <a href="http://issuu.com/aymaraorg/docs/bcp-atiende-en-aymara-quechua-001">atiende a clientes en aymara</a> y en quechua. Recojo la observación de Wilfredo Ardito Vega de que hay cierta ironía en el hecho de que este banco peruano ofrezca – al menos en teoría – atención en quechua en un estado vecino y no la ofrezca en el país de su propia casa matriz, donde existirían &#8220;<a href="http://reflexionesperuanas.lamula.pe/2010/07/20/rp-313-quechua-esfuerzos-notables-retos-persistentes/">siete veces más quechuahablantes que en Bolivia</a>&#8220;.<span id="more-486"></span> <sup>[1]</sup></p>
<p><img class="alignright" title="bcp logo" src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzI5oqpp0I/AAAAAAAACuc/VvgXZHAwFpg/s800/cabecera-bcp.jpg" alt="bcp logo" width="260" height="90" />El Sr. Soliz, relaciones públicas del BCP, indica que su banco capacita a los empleados en lenguas americanas en dieciséis oficinas. La gran coincidencia de que dieciséis sea precisamente el número de sucursales del BCP en el Departamento de La Paz hace sospechar que las famosas oficinas &#8220;respetuosas&#8221; con el multilingüismo se encuentran todas repartidas entre la hoyada paceña y El Alto. La Paz es Sede de Gobierno (una capital de facto) y puede entenderse que se sienta allí la necesidad del quechua y no sólo la del aymara, a cuyo <a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/d/#dominiolinguistico">dominio lingüístico</a> pertenece la región. Lo que ya no es tan entendible es que se ignore que el quechua en Bolivia significa principalmente Cochabamba, Potosí y Chuquisaca, es decir, otras diecisiete oficinas que, al parecer, no necesitan el quechua ni el multilingüismo. No creo que esto se deba a alguna maquinación perversa por parte del BCP, un banco que ha dado un paso amistoso hacia las otras lenguas del Estado Plurinacional, <sup>[2]</sup> pero sí creo que <span style="background-color: yellow;"><strong>es una gran torpeza asumir una realidad lingüística distorsionada del país ignorando al quechua en los tres departamentos donde es fuerte o al aymara en Oruro</strong></span>, por señalar otra torpeza.</p>
<p><strong>Gestos vs. políticas<br />
</strong></p>
<p>Por supuesto, no estoy en contra de esta innovación. Al contrario, me parece positiva. Para ser más concreto, diré que me parece mejor que no tener nada. Sin embargo igualmente me <span style="background-color: yellow;"><strong>interesa saber si este gesto de buena voluntad, además de serlo, también forma parte de una política</strong></span> del banco con suficiente compromiso, rigurosidad y proyección como para poder entender que estamos ante el inicio de otra manera de hacer en la empresa o si, por el contrario, estamos ante un gesto aislado que no pretende ir más allá de mejorar la imagen institucional del BCP.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><img title="oficina bcp" src="http://lh6.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzXVcwocTI/AAAAAAAACuw/x_uhCVY2Tkg/s800/bcp-sucursal.jpg" alt="oficina bcp" width="600" height="265" /><p class="wp-caption-text">Suma jayp&#39;u, Mamita.</p></div>
<p>Por el momento, es evidente cierta incoherencia entre el BCP del Perú y el de Bolivia. Quizá sea una pista de que no estamos ante una política, sino ante un <em>gesto</em>. Me podrían replicar que el negocio es independiente en cada país y no se actúa coordinadamente. Sin embargo hemos visto campañas de comunicación comunes como &#8220;El ABC de la banca&#8221; que contradicen eso mismo.</p>
<p>También me ha parecido significativo – mucho – que el Sr. Soliz no dijera algo así como &#8220;vamos a ampliar este programa piloto a nuestras oficinas en Cochabamba, Sucre y Potosí&#8221;. Si yo fuera relaciones públicas del BCP, lo diría, aunque fuese exagerando. No parece que hayan pensado seriamente en avanzar por este camino y las declaraciones emanadas del banco parecen apoyar esta posibilidad.</p>
<p><strong>Aymara anciano, campesino y pobre<br />
</strong></p>
<p><img class="alignright" title="aymara achachi" src="http://lh5.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzZk_4tgFI/AAAAAAAACvE/ihNpQzHVIYQ/s800/aymara-achachi-qarwa.jpg" alt="aymara achachi" width="240" height="240" />Más incoherencias. No creo que capacitar a tus empleados para usar dos lenguas adicionales que ni se parecen remotamente al castellano resulte más barato que introducir algo de aymara y quechua en tu sitio web. No estoy hablando de un sitio multilingüe 100% funcional, que sí es costoso si no fue concebido multilingüe desde el principio (pero tampoco tanto), sino sólo de alguna información institucional testimonial en estas lenguas propias americanas, que es algo mucho más fácil y barato. Mi sensación es que <span style="background-color: yellow;"><strong>el BCP ha acudido a ciertos estereotipos étnicos tradicionales para definir a los destinatarios de su campaña: persona anciana, de origen campesino, de baja competencia en castellano, pobre</strong></span>, con bajo nivel de instrucción, etc. … nadie que realmente les vaya a generar negocio y nadie a quien les interese realmente captar. Naturalmente, siendo así su público objetivo ¿para qué necesita el banco traducir sus interfaces web? Tradicionalismo, ruralismo y <span style="background-color: yellow;"><strong>nada de aymara o quechua en un contexto moderno</strong></span>. Si ahora el Sr. Soliz viniera a contarme que su banco solo quiere lavar su imagen institucional con un par de gestos simples y no tiene en perspectiva ninguna política multilingüe, sería muy sencillo creerle. A estas alturas uno se pregunta si es necesario que Soliz sea tan explícito.</p>
<p>Sigue la noticia:</p>
<blockquote><p>Aclara que la capacitación en idiomas nativos es voluntaria; sin embargo, destaca que &#8220;la piden los chicos, nos ha sorprendido el interés y hemos terminado instalando dos talleres anuales&#8221;.</p></blockquote>
<p>Dos talleres anuales y capacitación voluntaria me llevan a preguntarme sobre qué cosa se entiende en el BCP por atención al cliente en aymara y en quechua y quiénes deben dan esa atención y qué grado de capacitación deben tener. Un enfoque serio del servicio requeriría, al menos para una parte del plantel, alguna <span style="background-color: yellow;"><strong>política de contratación de personal centrada en competencias lingüísticas nativas</strong></span> en aymara/quechua. No me extraña que Soliz no mencione nada al respecto. Por otra parte, no conozco de ningún servicio o nueva competencia que se lleve a cabo mediante la adhesión voluntaria del empleado. ¿Alguien imagina tratar de implantar nuevos procedimientos contables en el banco y que su uso fuese voluntario? Está claro que, <span style="background-color: yellow;"><strong>para el BCP, el aymara y el quechua son totalmente irrelevantes.</strong></span></p>
<p>Dos talleres anuales pueden servir para poder decir <em>kamisaraki</em> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/e/#esesp">es</a>: <em>¿cómo está?</em>), o <em>suma jayp&#8217;u</em> (es: <em>buenas tardes</em>) y poca cosa más. Por razones personales conozco algo el tipo de capacitación en aymara que se usa en Bolivia. Dudo mucho que, con la capacitación lograda en un taller, se pueda realmente atender a alguien en aymara o en quechua si no se es previamente aymarahablante o quechuahablante, en cuyo caso se necesita poca capacitación para decir <em>suma jayp&#8217;u</em>, expresión torpe que, por cierto, seguro ningún aymarahablante auténtico habrá usado alguna vez en el mundo real.</p>
<p><img class="aligncenter" title="100 Bs." src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzbuE5nqiI/AAAAAAAACvc/HQhR2jCA6_I/s400/BoliviaP226-100Bolivianos-L1986%282001%29-donatedsrb_f.jpg" alt="100 Bs." width="400" height="195" /></p>
<p><strong>Una interpretación<br />
</strong></p>
<p>Estamos ante un fracaso de todos nosotros como aymaras y no ante un logro. Evidentemente los aymaras somos un negocio para el BCP porque manejamos dinero como lo hace todo el mundo. Ahí está nuestro fracaso: <span style="background-color: yellow;"><strong>no hemos sido capaces de organizarnos como consumidores de servicios bancarios para transmitirle a la banca la necesidad de atender al cliente en el idioma del cliente</strong></span>. En vez de eso, le hemos transmitido que nuestra lengua es prescindible y que no vamos a defenderla como clientes. ¿Cuál ha sido el resultado? Que el BCP, en vez de responder a nuestras expectativas como consumidores, a nuestra presión de grupo, ha respondido a la lógica de su imagen institucional. Los aymaras no hemos pedido al BCP que nos atendiera en aymara. Cuando el BCP vea que el efecto conseguido se va debilitando retirará el servicio porque <span style="background-color: yellow;"><strong>lo ve como una concesión</strong></span> que nadie le pidió, como algo que no es vital para el BCP y porque el aymara ya no le servirá al banco. No sería raro que dentro de un año no oyésemos ya ningún <em>suma jayp&#8217;u</em> en las oficinas del BCP. ¿Seremos capaces los aymaras de hacer que algún día esta lengua americana sí sea de vital importancia para su negocio?</p>
<p><strong>Notas</strong></p>
<div class="footnote">[1] En todo caso, la afirmación de Ardito &#8220;siete veces más quechuahablantes que en Bolivia&#8221; me parece algo exagerada.</div>
<div class="footnote">[2] El nombre oficial del Bolivia es <em>Estado Plurinacional de Bolivia</em>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hegemonismo, la Hilde, España, el aymara y el quechua</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 19:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[españa]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[minorized languages]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[quechua]]></category>
		<category><![CDATA[spain]]></category>
		<category><![CDATA[tamazigh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[La congresista peruana Martha Hildebrandt dice que las lenguas propias 'no sirven para nada'. El mensaje no es original y se repite en diversos lugares del mundo. Entre ellos, España. <a href="http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Hegemonismo%2C+la+Hilde%2C+Espa%C3%B1a%2C+el+aymara+y+el+quechua&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=pol%C3%ADtica&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2010-07-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/&amp;rft.language=English"></span>
<p>En <a href="http://www.lengua-aymara.com/dialectos-que-matan/">un artículo anterior</a> ya quedó claro que clasificar interesadamente a unas hablas como <em>provechosos</em> y <em>plenos</em> idiomas y a otras como <span style="background-color: yellow;"><strong><em>irrelevantes</em></strong></span> y <em>torpes</em> <span style="background-color: yellow;">dialectos</span> es algo absolutamente anticientífico, plenamente ideológico y tributario de una visión hegemonista a la que le horroriza el multilingüismo. Recuérdese el famoso video donde una aristocratoide <span style="background-color: yellow;">Martha Hildebrandt</span>, con unos modales horribles — de otro modo no se entiende que moteje de «niñas quechuahablantes» a otras dos legisladoras de origen amerindio — le insiste al Congreso de la República que la publicación de las leyes peruanas en versión multilingüe «<a href="http://peru21.pe/noticia/13893/hildebrandt-sumire-discuten-lenguas-aborigenes">no sirve para nada</a>»<span id="more-471"></span> (típico argumento de <span style="background-color: yellow;"><strong>irrelevancia</strong></span>). No nos engañemos, todo ello es pura política, tanto si lo dice la Hilde como si lo repite un maestro rural de un pueblo que ni aparece en el mapa. Política, política, política. Si no lo entiendes así, te agarran desprevenido.</p>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/kYJ-UZcn9d0&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube-nocookie.com/v/kYJ-UZcn9d0&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Pensaba uno que esta atmósfera de hegemonía lingüística era algo más propio de un país como el Perú, o como Bolivia, tan añosa nuestra nostalgia colonial, tan acostumbrados nosotros a las fórmulas tercermundistas del autoritarismo castrense, al mandonismo aristocrático (ya se sabe, algunas siguen prefiriendo «<a href="http://elcomercio.pe/noticia/466197/martha-hildebrandt-prefiero-gobierno-dictatorial-que-gobierno-blando">un gobierno dictatorial</a>») y al «porque yo lo ordeno». Luego he visto que me equivocaba, el hegemonismo unilingüe es universal y no hace falta ser una ultraderechista como la Hilde para abrazar los mismos argumentos.</p>
<p><strong>Hegemonismo español<br />
</strong></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 236px"><img title="Joven bereber" src="http://lh3.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TDI11s1KgvI/AAAAAAAACtg/Jxn6ogmY_ic/s288/bereber-tunez-1910.jpg" alt="Joven bereber" width="226" height="288" /><p class="wp-caption-text">Joven bereber</p></div>
<p>Lo dicho queda ilustrado estos días en el <a href="http://www.elpais.com/articulo/reportajes/lenguas/autonomicas/elpepusocdmg/20100704elpdmgrep_7/Tes">artículo del diario El País</a> que cuenta cómo la comunidad <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bereberes">bereber</a> nativa de la ciudad española de Melilla (debe quedar claro que la comunidad es nativa, no foránea) trata de impulsar la enseñanza de la lengua local, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_rife%C3%B1o">tamazigh</a>, en las escuelas como curso optativo, no obligatorio. Claro que el tamazigh tampoco recibe mucha consideración en el vecino Marruecos, que por otro lado se trata de un perverso régimen monárquico dictatorial escandalosamente podrido, pero España… España es otra cosa, una democracia europea de ideas avanzadas donde es legal el aborto y los homosexuales se pueden casar ¿no? Es así ¿no es cierto? No, no es cierto, por lo menos en lo que a actitudes políticas para el multilingüismo se refiere.</p>
<p>El ministro del ramo, Ángel Gabilondo, pertenece a un partido socialdemócrata y por tanto a ese espectro de fuerzas que se llaman <em>progresistas</em>. Por lo visto, hasta los progresistas españoles pueden ser hegemonistas lingüísticos. He aquí su argumentario:</p>
<blockquote><p>No nos planteamos tener una lengua optativa a día de hoy […] hay que fomentar el español, respetando a las demás lenguas…</p></blockquote>
<p>Resulta curioso que, funcionando la administración en Melilla al 100% en castellano, el ministro crea que dicha lengua no es suficientemente fomentada. A lo mejor habría que prohibir el tamazigh para fomentar aun más el castellano. Luego viene la dosis recomendada de paternalismo, hay que negarles a otras lenguas locales espacio en la educación pública dejando claro que eso mismo se hace respetándolas plenamente. El Sr. Gabilondo tiene un extraño concepto de lo que es el respeto.</p>
<p>Luego tenemos a la antecesora de Gabilondo, la ministra Mercedes Cabrera y Calvo-Sotelo, último vástago de una larga saga de intelectuales y políticos españoles, ella misma historiadora y politóloga, ella misma también <em>progresista</em>. Puso en duda la viabilidad de usar el tamazigh en la educación pública porque se trata de:</p>
<blockquote><p>una lengua de tradición oral carente de cuerpo gramatical</p></blockquote>
<p>¡Guau! &#8220;carente de cuerpo gramatical&#8221;. Esto lo afirma una ministra que no es una completa ignorante del mundo como son muchos de nuestros congresistas peruanos y bolivianos, no señor, sino alguien que es catedrática universitaria y tiene dos doctorados en disciplinas de ciencias sociales. No creo que esta señora realmente ignore que <span style="background-color: yellow;"><strong>todas las lenguas tienen un cuerpo gramatical, se encuentre éste escrito o no</strong></span>. La misma falacia hegemonista, claramente dirigida a desacreditar la relevancia de una lengua: no tiene cuerpo gramatical, no es siquiera una lengua, no es relevante, etc. Yo creía que este discurso desinformador solo era posible en América Latina.</p>
<p><strong>Centralismo francés<br />
</strong></p>
<p>Y de España podríamos saltar a otros países aun más avanzados con tradiciones de hegemonismo lingüístico muy claras, como Francia, donde la palabra «<span style="background-color: yellow;"><strong>patois</strong></span>» (habla tosca, habla impura, habla campesina) se viene usando desde hace siglos para depreciar al bretón, al occitano, al catalán, etc. y en general, a todas lenguas de Francia que no son el francés tal como se habla en París, centralismo lingüístico del cual también sabemos mucho en el Perú y que nos recuerda que seguimos ridiculizando al castellano andino, verdadero <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_criolla">idioma creole</a> característico de Ecuador, Perú y Bolivia.</p>
<p>Es evidente que el discurso hegemonista unilingüe funciona, en distintos contextos, a nivel global y así Ángel Gabilondo y la Hilde pueden venir a expresar lo mismo, que las lenguas minorizadas no tienen interés, siendo uno progresista y la otra amante de la autocracia. También es evidente que, llegados a este punto, el discurso que sirve para reivindicar el aymara y el quechua, sirve igualmente para el tamazigh.</p>
<p><strong>Actualización 2011-06-21:</strong> Añado algunos enlaces interesantes para contextualizar mejor esta entrada. En primer lugar un artículo de Omar Mouffok sobre el <a href="http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=2687">tamazigh, su situación, su historia y la lucha por la lengua</a> que es altamente informativo. La actitud de España <a href="http://www.lukor.com/not-esp/locales/0412/03150841.htm">no se debe a la falta de propuestas para implementar el uso oficial del tamazigh</a>, actitud que parece compartir el <a href="http://www.cgtandalucia.org/Retroceso-en-la-ensenanza-del">Reino de Marruecos, donde se está obstaculizando la enseñanza en tamazigh</a> aunque con la incongruencia de que, por miedo a las revueltas sociales árabes de 2011, <a href="http://amazighen.wordpress.com/tag/nueva-constitucion-marroqui/">el monarca marroquí propone una constitucion con el tamazigh con rango de lengua nacional</a>. Ojalá Marruecos no siga el ejemplo del Perú, donde el aymara y el quechua llevan unos 30 años siendo lenguas oficiales según la Constitución&#8230; pero poco más que eso.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

