<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mayachat aymara &#187; política</title>
	<atom:link href="http://www.lengua-aymara.com/tag/politica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lengua-aymara.com</link>
	<description>lengua aymara: aprendizaje, enseñanza, normalización y política lingüistica</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 23:45:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>“Suma jayp&#8217;u”, aymara en mi banco</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 22:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[banco]]></category>
		<category><![CDATA[bank]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[minorized languages]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[El banco BCP ya atiende a clientes en aymara  y en quechua. Wilfredo Ardito habla de 'esfuerzos notables', con lo cual estoy en desacuerdo. Creo que estamos ante una 'anécdota' y no ante un 'esfuerzo' y mucho menos ante un 'logro'.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%E2%80%9CSuma+jayp%26%238217%3Bu%E2%80%9D%2C+aymara+en+mi+banco&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=pol%C3%ADtica&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2010-07-25&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/&amp;rft.language=English"></span>
<div class="socialize-in-content" style="float:right;"><div class="socialize-in-button-right"><script type="text/javascript">
			<!-- 
			tweetcount_url = "http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/";
			tweetcount_src = "RT @MayachatAymara:";
			tweetcount_via = false;
			tweetcount_links = true;
			tweetcount_size = "large";
			tweetcount_background = "80b62a";
			tweetcount_border = "CCCCCC"; 
			//-->
		</script>
		<script type="text/javascript" src="http://widgets.backtype.com/tweetcount.js"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a title="Post to Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/"></a>
	<script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div></div><p>La Razón informa (2010/06/06) que la filial boliviana del Banco de Crédito del Perú (BCP) ya <a href="http://issuu.com/aymaraorg/docs/bcp-atiende-en-aymara-quechua-001">atiende a clientes en aymara</a> y en quechua. Recojo la observación de Wilfredo Ardito Vega de que hay cierta ironía en el hecho de que este banco peruano ofrezca – al menos en teoría – atención en quechua en un estado vecino y no la ofrezca en el país de su propia casa matriz, donde existirían &#8220;<a href="http://reflexionesperuanas.lamula.pe/2010/07/20/rp-313-quechua-esfuerzos-notables-retos-persistentes/">siete veces más quechuahablantes que en Bolivia</a>&#8220;. <sup>[1]</sup></p>
<p><img class="alignright" title="bcp logo" src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzI5oqpp0I/AAAAAAAACuc/VvgXZHAwFpg/s800/cabecera-bcp.jpg" alt="bcp logo" width="260" height="90" />El Sr. Soliz, relaciones públicas del BCP, indica que su banco capacita a los empleados en lenguas americanas en dieciséis oficinas. La gran coincidencia de que dieciséis sea precisamente el número de sucursales del BCP en el Departamento de La Paz hace sospechar que las famosas oficinas &#8220;respetuosas&#8221; con el multilingüismo se encuentran todas repartidas entre la hoyada paceña y El Alto. La Paz es Sede de Gobierno (una capital de facto) y puede entenderse que se sienta allí la necesidad del quechua y no sólo la del aymara, a cuyo <a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/d/#dominiolinguistico">dominio lingüístico</a> pertenece la región. Lo que ya no es tan entendible es que se ignore que el quechua en Bolivia significa principalmente Cochabamba, Potosí y Chuquisaca, es decir, otras diecisiete oficinas que, al parecer, no necesitan el quechua ni el multilingüismo. No creo que esto se deba a alguna maquinación perversa por parte del BCP, un banco que ha dado un paso amistoso hacia las otras lenguas del Estado Plurinacional, <sup>[2]</sup> pero sí creo que <span style="background-color: yellow;"><strong>es una gran torpeza asumir una realidad lingüística distorsionada del país ignorando al quechua en los tres departamentos donde es fuerte o al aymara en Oruro</strong></span>, por señalar otra torpeza.</p>
<p><strong>Gestos vs. políticas<br />
</strong></p>
<p>Por supuesto, no estoy en contra de esta innovación. Al contrario, me parece positiva. Para ser más concreto, diré que me parece mejor que no tener nada. Sin embargo igualmente me <span style="background-color: yellow;"><strong>interesa saber si este gesto de buena voluntad, además de serlo, también forma parte de una política</strong></span> del banco con suficiente compromiso, rigurosidad y proyección como para poder entender que estamos ante el inicio de otra manera de hacer en la empresa o si, por el contrario, estamos ante un gesto aislado que no pretende ir más allá de mejorar la imagen institucional del BCP.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><img title="oficina bcp" src="http://lh6.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzXVcwocTI/AAAAAAAACuw/x_uhCVY2Tkg/s800/bcp-sucursal.jpg" alt="oficina bcp" width="600" height="265" /><p class="wp-caption-text">Suma jayp&#39;u, Mamita.</p></div>
<p>Por el momento, es evidente cierta incoherencia entre el BCP del Perú y el de Bolivia. Quizá sea una pista de que no estamos ante una política, sino ante un <em>gesto</em>. Me podrían replicar que el negocio es independiente en cada país y no se actúa coordinadamente. Sin embargo hemos visto campañas de comunicación comunes como &#8220;El ABC de la banca&#8221; que contradicen eso mismo.</p>
<p>También me ha parecido significativo – mucho – que el Sr. Soliz no dijera algo así como &#8220;vamos a ampliar este programa piloto a nuestras oficinas en Cochabamba, Sucre y Potosí&#8221;. Si yo fuera relaciones públicas del BCP, lo diría, aunque fuese exagerando. No parece que hayan pensado seriamente en avanzar por este camino y las declaraciones emanadas del banco parecen apoyar esta posibilidad.</p>
<p><strong>Aymara anciano, campesino y pobre<br />
</strong></p>
<p><img class="alignright" title="aymara achachi" src="http://lh5.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzZk_4tgFI/AAAAAAAACvE/ihNpQzHVIYQ/s800/aymara-achachi-qarwa.jpg" alt="aymara achachi" width="240" height="240" />Más incoherencias. No creo que capacitar a tus empleados para usar dos lenguas adicionales que ni se parecen remotamente al castellano resulte más barato que introducir algo de aymara y quechua en tu sitio web. No estoy hablando de un sitio multilingüe 100% funcional, que sí es costoso si no fue concebido multilingüe desde el principio (pero tampoco tanto), sino sólo de alguna información institucional testimonial en estas lenguas propias americanas, que es algo mucho más fácil y barato. Mi sensación es que <span style="background-color: yellow;"><strong>el BCP ha acudido a ciertos estereotipos étnicos tradicionales para definir a los destinatarios de su campaña: persona anciana, de origen campesino, de baja competencia en castellano, pobre</strong></span>, con bajo nivel de instrucción, etc. … nadie que realmente les vaya a generar negocio y nadie a quien les interese realmente captar. Naturalmente, siendo así su público objetivo ¿para qué necesita el banco traducir sus interfaces web? Tradicionalismo, ruralismo y <span style="background-color: yellow;"><strong>nada de aymara o quechua en un contexto moderno</strong></span>. Si ahora el Sr. Soliz viniera a contarme que su banco solo quiere lavar su imagen institucional con un par de gestos simples y no tiene en perspectiva ninguna política multilingüe, sería muy sencillo creerle. A estas alturas uno se pregunta si es necesario que Soliz sea tan explícito.</p>
<p>Sigue la noticia:</p>
<blockquote><p>Aclara que la capacitación en idiomas nativos es voluntaria; sin embargo, destaca que &#8220;la piden los chicos, nos ha sorprendido el interés y hemos terminado instalando dos talleres anuales&#8221;.</p></blockquote>
<p>Dos talleres anuales y capacitación voluntaria me llevan a preguntarme sobre qué cosa se entiende en el BCP por atención al cliente en aymara y en quechua y quiénes deben dan esa atención y qué grado de capacitación deben tener. Un enfoque serio del servicio requeriría, al menos para una parte del plantel, alguna <span style="background-color: yellow;"><strong>política de contratación de personal centrada en competencias lingüísticas nativas</strong></span> en aymara/quechua. No me extraña que Soliz no mencione nada al respecto. Por otra parte, no conozco de ningún servicio o nueva competencia que se lleve a cabo mediante la adhesión voluntaria del empleado. ¿Alguien imagina tratar de implantar nuevos procedimientos contables en el banco y que su uso fuese voluntario? Está claro que, <span style="background-color: yellow;"><strong>para el BCP, el aymara y el quechua son totalmente irrelevantes.</strong></span></p>
<p>Dos talleres anuales pueden servir para poder decir <em>kamisaraki</em> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/e/#esesp">es</a>: <em>¿cómo está?</em>), o <em>suma jayp&#8217;u</em> (es: <em>buenas tardes</em>) y poca cosa más. Por razones personales conozco algo el tipo de capacitación en aymara que se usa en Bolivia. Dudo mucho que, con la capacitación lograda en un taller, se pueda realmente atender a alguien en aymara o en quechua si no se es previamente aymarahablante o quechuahablante, en cuyo caso se necesita poca capacitación para decir <em>suma jayp&#8217;u</em>, expresión torpe que, por cierto, seguro ningún aymarahablante auténtico habrá usado alguna vez en el mundo real.</p>
<p><img class="aligncenter" title="100 Bs." src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TEzbuE5nqiI/AAAAAAAACvc/HQhR2jCA6_I/s400/BoliviaP226-100Bolivianos-L1986%282001%29-donatedsrb_f.jpg" alt="100 Bs." width="400" height="195" /></p>
<p><strong>Una interpretación<br />
</strong></p>
<p>Estamos ante un fracaso de todos nosotros como aymaras y no ante un logro. Evidentemente los aymaras somos un negocio para el BCP porque manejamos dinero como lo hace todo el mundo. Ahí está nuestro fracaso: <span style="background-color: yellow;"><strong>no hemos sido capaces de organizarnos como consumidores de servicios bancarios para transmitirle a la banca la necesidad de atender al cliente en el idioma del cliente</strong></span>. En vez de eso, le hemos transmitido que nuestra lengua es prescindible y que no vamos a defenderla como clientes. ¿Cuál ha sido el resultado? Que el BCP, en vez de responder a nuestras expectativas como consumidores, a nuestra presión de grupo, ha respondido a la lógica de su imagen institucional. Los aymaras no hemos pedido al BCP que nos atendiera en aymara. Cuando el BCP vea que el efecto conseguido se va debilitando retirará el servicio porque <span style="background-color: yellow;"><strong>lo ve como una concesión</strong></span> que nadie le pidió, como algo que no es vital para el BCP y porque el aymara ya no le servirá al banco. No sería raro que dentro de un año no oyésemos ya ningún <em>suma jayp&#8217;u</em> en las oficinas del BCP. ¿Seremos capaces los aymaras de hacer que algún día esta lengua americana sí sea de vital importancia para su negocio?</p>
<p><strong>Notas</strong></p>
<div class="footnote">[1] En todo caso, la afirmación de Ardito &#8220;siete veces más quechuahablantes que en Bolivia&#8221; me parece algo exagerada.</div>
<div class="footnote">[2] El nombre oficial del Bolivia es <em>Estado Plurinacional de Bolivia</em>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/suma-jaypu-aymara-en-mi-banco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hegemonismo, la Hilde, España, el aymara y el quechua</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 19:13:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[españa]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[minorized languages]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>
		<category><![CDATA[quechua]]></category>
		<category><![CDATA[spain]]></category>
		<category><![CDATA[tamazigh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[La congresista peruana Martha Hildebrandt dice que las lenguas propias 'no sirven para nada'. El mensaje no es original y se repite en diversos lugares del mundo. Entre ellos, España.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Hegemonismo%2C+la+Hilde%2C+Espa%C3%B1a%2C+el+aymara+y+el+quechua&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=pol%C3%ADtica&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2010-07-05&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/&amp;rft.language=English"></span>
<div class="socialize-in-content" style="float:right;"><div class="socialize-in-button-right"><script type="text/javascript">
			<!-- 
			tweetcount_url = "http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/";
			tweetcount_src = "RT @MayachatAymara:";
			tweetcount_via = false;
			tweetcount_links = true;
			tweetcount_size = "large";
			tweetcount_background = "80b62a";
			tweetcount_border = "CCCCCC"; 
			//-->
		</script>
		<script type="text/javascript" src="http://widgets.backtype.com/tweetcount.js"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a title="Post to Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/"></a>
	<script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div></div><p>En <a href="http://www.lengua-aymara.com/dialectos-que-matan/">un artículo anterior</a> ya quedó claro que clasificar interesadamente a unas hablas como <em>provechosos</em> y <em>plenos</em> idiomas y a otras como <span style="background-color: yellow;"><strong><em>irrelevantes</em></strong></span> y <em>torpes</em> <span style="background-color: yellow;">dialectos</span> es algo absolutamente anticientífico, plenamente ideológico y tributario de una visión hegemonista a la que le horroriza el multilingüismo. Recuérdese el famoso video donde una aristocratoide <span style="background-color: yellow;">Martha Hildebrandt</span>, con unos modales horribles — de otro modo no se entiende que moteje de «niñas quechuahablantes» a otras dos legisladoras de origen amerindio — le insiste al Congreso de la República que la publicación de las leyes peruanas en versión multilingüe «<a href="http://peru21.pe/noticia/13893/hildebrandt-sumire-discuten-lenguas-aborigenes">no sirve para nada</a>»<span id="more-471"></span> (típico argumento de <span style="background-color: yellow;"><strong>irrelevancia</strong></span>). No nos engañemos, todo ello es pura política, tanto si lo dice la Hilde como si lo repite un maestro rural de un pueblo que ni aparece en el mapa. Política, política, política. Si no lo entiendes así, te agarran desprevenido.</p>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/kYJ-UZcn9d0&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube-nocookie.com/v/kYJ-UZcn9d0&amp;hl=es_MX&amp;fs=1?rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Pensaba uno que esta atmósfera de hegemonía lingüística era algo más propio de un país como el Perú, o como Bolivia, tan añosa nuestra nostalgia colonial, tan acostumbrados nosotros a las fórmulas tercermundistas del autoritarismo castrense, al mandonismo aristocrático (ya se sabe, algunas siguen prefiriendo «<a href="http://elcomercio.pe/noticia/466197/martha-hildebrandt-prefiero-gobierno-dictatorial-que-gobierno-blando">un gobierno dictatorial</a>») y al «porque yo lo ordeno». Luego he visto que me equivocaba, el hegemonismo unilingüe es universal y no hace falta ser una ultraderechista como la Hilde para abrazar los mismos argumentos.</p>
<p><strong>Hegemonismo español<br />
</strong></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 236px"><img title="Joven bereber" src="http://lh3.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/TDI11s1KgvI/AAAAAAAACtg/Jxn6ogmY_ic/s288/bereber-tunez-1910.jpg" alt="Joven bereber" width="226" height="288" /><p class="wp-caption-text">Joven bereber</p></div>
<p>Lo dicho queda ilustrado estos días en el <a href="http://www.elpais.com/articulo/reportajes/lenguas/autonomicas/elpepusocdmg/20100704elpdmgrep_7/Tes">artículo del diario El País</a> que cuenta cómo la comunidad <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bereberes">bereber</a> nativa de la ciudad española de Melilla (debe quedar claro que la comunidad es nativa, no foránea) trata de impulsar la enseñanza de la lengua local, el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_rife%C3%B1o">tamazigh</a>, en las escuelas como curso optativo, no obligatorio. Claro que el tamazigh tampoco recibe mucha consideración en el vecino Marruecos, que por otro lado se trata de un perverso régimen monárquico dictatorial escandalosamente podrido, pero España… España es otra cosa, una democracia europea de ideas avanzadas donde es legal el aborto y los homosexuales se pueden casar ¿no? Es así ¿no es cierto? No, no es cierto, por lo menos en lo que a actitudes políticas para el multilingüismo se refiere.</p>
<p>El ministro del ramo, Ángel Gabilondo, pertenece a un partido socialdemócrata y por tanto a ese espectro de fuerzas que se llaman <em>progresistas</em>. Por lo visto, hasta los progresistas españoles pueden ser hegemonistas lingüísticos. He aquí su argumentario:</p>
<blockquote><p>No nos planteamos tener una lengua optativa a día de hoy […] hay que fomentar el español, respetando a las demás lenguas…</p></blockquote>
<p>Resulta curioso que, funcionando la administración en Melilla al 100% en castellano, el ministro crea que dicha lengua no es suficientemente fomentada. A lo mejor habría que prohibir el tamazigh para fomentar aun más el castellano. Luego viene la dosis recomendada de paternalismo, hay que negarles a otras lenguas locales espacio en la educación pública dejando claro que eso mismo se hace respetándolas plenamente. El Sr. Gabilondo tiene un extraño concepto de lo que es el respeto.</p>
<p>Luego tenemos a la antecesora de Gabilondo, la ministra Mercedes Cabrera y Calvo-Sotelo, último vástago de una larga saga de intelectuales y políticos españoles, ella misma historiadora y politóloga, ella misma también <em>progresista</em>. Puso en duda la viabilidad de usar el tamazigh en la educación pública porque se trata de:</p>
<blockquote><p>una lengua de tradición oral carente de cuerpo gramatical</p></blockquote>
<p>¡Guau! &#8220;carente de cuerpo gramatical&#8221;. Esto lo afirma una ministra que no es una completa ignorante del mundo como son muchos de nuestros congresistas peruanos y bolivianos, no señor, sino alguien que es catedrática universitaria y tiene dos doctorados en disciplinas de ciencias sociales. No creo que esta señora realmente ignore que <span style="background-color: yellow;"><strong>todas las lenguas tienen un cuerpo gramatical, se encuentre éste escrito o no</strong></span>. La misma falacia hegemonista, claramente dirigida a desacreditar la relevancia de una lengua: no tiene cuerpo gramatical, no es siquiera una lengua, no es relevante, etc. Yo creía que este discurso desinformador solo era posible en América Latina.</p>
<p><strong>Centralismo francés<br />
</strong></p>
<p>Y de España podríamos saltar a otros países aun más avanzados con tradiciones de hegemonismo lingüístico muy claras, como Francia, donde la palabra «<span style="background-color: yellow;"><strong>patois</strong></span>» (habla tosca, habla impura, habla campesina) se viene usando desde hace siglos para depreciar al bretón, al occitano, al catalán, etc. y en general, a todas lenguas de Francia que no son el francés tal como se habla en París, centralismo lingüístico del cual también sabemos mucho en el Perú y que nos recuerda que seguimos ridiculizando al castellano andino, verdadero <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_criolla">idioma creole</a> característico de Ecuador, Perú y Bolivia.</p>
<p>Es evidente que el discurso hegemonista unilingüe funciona, en distintos contextos, a nivel global y así Ángel Gabilondo y la Hilde pueden venir a expresar lo mismo, que las lenguas minorizadas no tienen interés, siendo uno progresista y la otra amante de la autocracia. También es evidente que, llegados a este punto, el discurso que sirve para reivindicar el aymara y el quechua, sirve igualmente para el tamazigh.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/hegemonismo-la-hilde-espana-el-aymara-y-el-quechua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En versión boliviana</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 21:55:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[actitudes]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[attitudes]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[catalan]]></category>
		<category><![CDATA[evo morales]]></category>
		<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=En+versi%C3%B3n+boliviana&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2009-12-18&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/&amp;rft.language=English"></span>
Share Usar la imaginación a veces es posibilista, otras veces es autocomplaciente y me gustaría que esta vez fuera un acto de rebeldía crítica imaginando las noticias en versión boliviana. ¿Se acuerdan de Guardiola? Ese tipo que, a diferencia de lo que suele hacer cualquier profesional aymara en su propio país, sí se atrevía a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=En+versi%C3%B3n+boliviana&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2009-12-18&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/&amp;rft.language=English"></span>
<div class="socialize-in-content" style="float:right;"><div class="socialize-in-button-right"><script type="text/javascript">
			<!-- 
			tweetcount_url = "http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/";
			tweetcount_src = "RT @MayachatAymara:";
			tweetcount_via = false;
			tweetcount_links = true;
			tweetcount_size = "large";
			tweetcount_background = "80b62a";
			tweetcount_border = "CCCCCC"; 
			//-->
		</script>
		<script type="text/javascript" src="http://widgets.backtype.com/tweetcount.js"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a title="Post to Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/"></a>
	<script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div></div><p>Usar la imaginación a veces es posibilista, otras veces es autocomplaciente y me gustaría que esta vez fuera un acto de rebeldía crítica imaginando las noticias en versión boliviana.<span id="more-366"></span></p>
<p>¿Se acuerdan de Guardiola? Ese tipo que, <span style="background-color:yellow"><strong>a diferencia de lo que suele hacer cualquier profesional aymara en su propio país</strong></span>, sí se atrevía a hablar su lengua materna frente a decenas de otros profesionales periodistas (y en Ucrania, además). Por favor, <a href="http://www.lengua-aymara.com/el-brillo-de-la-lealtad-al-idioma/">acuérdense</a>.</p>
<p>Bien, ya se han acordado. Me llevé un recuerdo de todo esto, una pequeña fotografía de un periódico del día:</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 459px"><img class=" " title="El técnico azulgrana usa el catalán como lengua habitual en sus comparecencias públicas (Diario El Mundo, 2009-12-10)" src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/SyulrcvjiNI/AAAAAAAACLA/Gk6zEwZTq2w/s800/IMGA0044.JPG" alt="" width="449" height="289" /><p class="wp-caption-text">azulgrana = del FC Barcelona</p></div>
<p>Es reconfortante que alguien, aunque esté defendiendo una lengua que no es la mía, haga lo que tiene que hacer, sin filosofías ni motivos floridos. Usemos esa imaginación de la que hablábamos al principio y seamos un poco <em>malvados</em>. Vamos a imaginar nuestra propia <em>versión boliviana</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="El técnico boliviano usa el aymara como lengua habitual en sus comparecencias públicas" src="http://lh3.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/Syus_aQybOI/AAAAAAAACL0/lCeKIGRR3tc/s800/tec-bo-aymara-001.jpg" alt="" width="449" height="289" /></p>
<p>¿Imaginan esto? Yo tampoco. Pero dijimos que queríamos que la imaginación fuese críticamente rebelde. Seamos críticos entonces. <span style="background-color:yellow">Esto y no otra cosa es lo que deberían decir los periódicos en Bolivia, en Perú, en Chile</span> (pero sobre todo en Bolivia). No tendría que ser una cosa especial; fíjense como dice &#8220;lengua habitual&#8221;, así que la cosa es no solo <em>jallalla Bolivia</em> o <em>jilatanak kullakanaka</em> de vez en cuando, no, la cosa es habitual. Más imaginación.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="El Ministro Choque usa el aymara como lengua habitual en sus comparecencias públicas" src="http://lh4.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/SyuxuipSOfI/AAAAAAAACMs/1fbgjEBNhMc/s800/tec-bo-aymara-002.jpg" alt="" width="449" height="289" /></p>
<p>¿Por qué no? ¿Por qué no un Ministro del <a href="http://www.padep.org.bo/www/index.php?pg=proyectos/Anteriores/gobierno_determina/">Estado Plurinacional</a>? ¿Por qué no Roberto Choque, aymara y <a href="http://www.minculturas.gob.bo/">Ministro de Culturas</a>? ¿Por qué? ¿Pedimos demasiado? Olvidemos un momento que nuestra lengua está minorizada. Imaginemos por un momento que nuestra lengua viviera una situación NORMAL, como cualquier otra lengua, como el alemán en Alemania o el francés en Francia. Si pensamos en el aymara como una lengua normal, entonces no será tan raro imaginar esto. Ahora es el momento en que tenemos que ser ambiciosos. Ahora, no cuando gobierne Tuto, o Costas, o algún <em>caballero</em> de la medialuna… tarde o temprano, ese momento va a llegar. Ahora es la hora de actuar. A-ho-ra.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="El Presidente Morales usa el aymara como lengua habitual en sus comparecencias públicas" src="http://lh5.ggpht.com/_iv8atqPh7oA/Syuzf35CmJI/AAAAAAAACNQ/Ud0UZSo23NM/s800/tec-bo-aymara-003.jpg" alt="" width="449" height="289" /></p>
<p>¿Imaginan al Presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales Ayma usando el aymara en ruedas de prensa y actos públicos? No deberíamos imaginar eso. Señores, no deberíamos imaginar que, ante una recriminación de los periodistas de los medios tradicionales, Evo Morales respondiese: <span style="background-color:yellow">&#8220;hablo aymara porque es una lengua oficial del Estado Plurinacional y porque es mi lengua&#8221;</span>. Eso querría no imaginarlo pero tengo que hacerlo porque aquel hombre que dijo un día que su revolución era &#8220;democrática y <strong>cultural</strong>&#8221; <span style="background-color:yellow">ha elegido no hablar aymara y ha elegido no ser un <strong>referente de prestigio</strong> para otros hablantes del idioma aymara</span>, precisamente ahora, cuando más necesario sería ese referente. Escondiendo su lengua aymara, el Presidente le hace mucho daño, mucho, no imagina cuánto. Los que esperábamos una visibilización de la lengua aymara en el primer mandato de Morales encabezada por el propio Presidente, muy decepcionados, no tenemos más remedio que imaginar que eso ocurrirá en los próximos cuatro años, aunque no sabemos por qué no se dio ya este paso.</p>
<p>Pero lo verdaderamente revolucionario no es que Evo, o Choque, o Patzi, o Choquehuanca aparezcan en esa noticia imaginaria. Lo que tenemos que imaginar son noticias como esta: &#8220;el Director del periódico X usa el aymara como lengua habitual en sus comparecencias públicas&#8221; o el presidente del Colegio de Abogados, o el presidente de los comerciantes de la Huyustus, o la funcionaria que le atiende a uno en Correos de Bolivia, o el voceador del minibús. La revolución no es que ellos aprendan a hablar aymara, sino que empiecen a usar en público ese aymara que ya saben hablar.</p>
<p>Evo, necesitamos que Ud. Hable aymara.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/en-version-boliviana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>patrimonio lingüístico: actitudes</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 18:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Condori</dc:creator>
				<category><![CDATA[actitudes]]></category>
		<category><![CDATA[activism]]></category>
		<category><![CDATA[activismo]]></category>
		<category><![CDATA[attitudes]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas minorizadas]]></category>
		<category><![CDATA[peru]]></category>
		<category><![CDATA[política]]></category>
		<category><![CDATA[politics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=patrimonio+ling%C3%BC%C3%ADstico%3A+actitudes&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2009-05-11&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/&amp;rft.language=English"></span>
Share En un país, Perú, donde se lleva a cabo un proceso de sustitución lingüística a gran escala—proceso que supone la inmolación de 62 lenguas vernáculas y sus variantes en los altares de la Modernidad y la Integración Nacional—se da una curiosa paradoja: es difícil encontrar, al menos entre las personas con cierto grado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=patrimonio+ling%C3%BC%C3%ADstico%3A+actitudes&amp;rft.aulast=Condori&amp;rft.aufirst=A.&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.source=mayachat+aymara&amp;rft.date=2009-05-11&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/&amp;rft.language=English"></span>
<div class="socialize-in-content" style="float:right;"><div class="socialize-in-button-right"><script type="text/javascript">
			<!-- 
			tweetcount_url = "http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/";
			tweetcount_src = "RT @MayachatAymara:";
			tweetcount_via = false;
			tweetcount_links = true;
			tweetcount_size = "large";
			tweetcount_background = "80b62a";
			tweetcount_border = "CCCCCC"; 
			//-->
		</script>
		<script type="text/javascript" src="http://widgets.backtype.com/tweetcount.js"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/" href="http://www.facebook.com/sharer.php">Share</a><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript"></script></div><div class="socialize-in-button-right"><a title="Post to Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/"></a>
	<script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div></div><p>En un país, Perú, donde se lleva a cabo un proceso de sustitución lingüística a gran escala—proceso que supone la <a href="http://diarioenbicicleta.wordpress.com/2009/03/31/idiomas-del-mundo-nuestro-patrimonio/">inmolación de 62 lenguas</a> vernáculas y sus variantes en los altares de la <em>Modernidad</em> y la <em>Integración Nacional</em>—se da una curiosa paradoja: es difícil encontrar, al menos entre las personas con cierto grado de ilustración, un discurso que no sea favorable a las lenguas nativas.<span id="more-109"></span></p>
<p>A primera vista, entonces, pareciera que los sectores &#8220;modernos&#8221; de la ciudadanía estuvieran por la conservación del patrimonio lingüístico del país. Ahora bien, este apoyo es en términos tan vagos y tan sin detalles que estar a favor de los idiomas originarios es, de momento, una adhesión vacía de contenido y que nadie sabe exactamente qué implica, si es que implica algo.</p>
<p>Los sectores reactivos a esta sensibilidad, en la línea de <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8ahn-tidVwU">Marta Hildebrandt</a>, se decantan por dejar que las cosas sigan como están, sabiendo que el tiempo y la desidia harán el trabajo que, si no fuera innecesario, ellos mismos realizarían.</p>
<p>Sabemos que los idiomas vernáculos se encuentran en una situación crítica que los empujará por la pendiente de la extinción. Dentro de los sectores modernos mencionados al principio, algunas voces, movidas por una sincera simpatía y sin salir de la resignación, deplorarán este hecho. Eso será todo lo que harán—de hecho, es todo lo que ya hacen—porque, en principio, se han plegado al fatalismo de que nada se puede hacer para evitar este <em>daño colateral</em> que la Modernidad ha de infligir. De modo que, para las lenguas vernáculas, en la agenda del simpatizante hay lo mismo que en la del antagonista: nada. Esto es algo que debería movernos a pensar, porque no se trata de una concurrencia en detalles menores, sino de una convergencia primordial en la línea de acción.</p>
<p>Considero que, en primera instancia, todas estas afiliaciones baldías se deben a que ningún simpatizante ha dedicado cinco minutos a pensar seriamente sobre qué significa de veras actuar consecuentemente en relación con las lenguas minorizadas y en qué lo implica eso a él. De otro modo no tendríamos a un simpatizante, sino a un activista.</p>
<p>Y es ahí donde quiero llegar. Parece claro que hoy las lenguas vernáculas generan simpatía de forma natural, cosa que no siempre ha sido de esta manera. Simpatía significa, en términos claros, nada más que palabras bonitas. Pero lo que necesitan generar ahora las lenguas vernáculas es algo nuevo: beligerancia y agenda, es decir, activismo. Y aquí ya no cabe engañarse, sólo el activismo y nada más que el activismo tiene en su mano revertir el actual proceso cuyo último capítulo, en el caso peruano, concluye tristemente con la extinción de 62 de las 63 lenguas que se hablan en el país.</p>
<p><strong>Actualización 2009/09/30:</strong> El vídeo del canal de Enlace Nacional en youtube que se puede ver a continuación se titula <strong>&#8220;Unesco advierte que lenguas quechua y aymara se encuentran en peligro&#8221;</strong>. No necesita comentario.</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/T6Mviydt0Mg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/T6Mviydt0Mg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Encontrado via el blog de Demetrio Rendón Willka (&#8220;<a href="http://lulywarmi.wordpress.com/2009/02/26/quechua-y-aymara-en-peligro-de-desaparicion/">Quechua y Aymara en peligro de desaparición</a>&#8220;).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/patrimonio-linguistico-actitudes-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
