<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mayachat Aymara &#187; vocabulary</title>
	<atom:link href="http://www.lengua-aymara.com/tag/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lengua-aymara.com</link>
	<description>Lengua aymara: aprendizaje, enseñanza, normalización y política lingüistica</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Nov 2011 11:58:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Janihuismo</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 13:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[actitudes]]></category>
		<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[attitudes]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Janihuismo&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-08-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/&amp;rft.language=English"></span>
No es muy fácil encontrar innovaciones idiomáticas del habla culta en castellano que provengan de voces aymaras. Sin embargo, aunque local y boliviana, podemos rescatar alguna. Hablemos entonces de janihuismo, término bizarro que a veces adorna notas, crónicas periodísticas y &#8230; <a href="http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Janihuismo&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=actitudes&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-08-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/&amp;rft.language=English"></span>
<p>No es muy fácil encontrar innovaciones idiomáticas del habla culta en castellano que provengan de voces aymaras. Sin embargo, aunque local y boliviana, podemos rescatar alguna. <span id="more-210"></span></p>
<p>Hablemos entonces de <em>janihuismo</em>, término bizarro que a veces adorna notas, crónicas periodísticas y columnas de opinión en Bolivia. Al autor no le consta quién pueda ser el padre de la expresión pero de que existe, existe. Además es una palabra teñida ideológicamente de opiniones desfavorables a la comunidad aymara.</p>
<p>Se dice del hombre aymara o del campesino altiplánico —para tal fin se  inventó la palabra— que es janihuista. El janihuismo, por tanto, si se lo atribuyen al aymara, no debe ser nada bueno y efectivamente, no lo es. El mundo estaría mejor sin janihuistas, gentes retrógradas que se opondrían al progreso, ese que se escribiría en letras mayúsculas, a la civilización-modernidad (entendida como occidentalización) y a sus bondades inherentes. Cualquier crítica a la veracidad de este metarrelato de lo moderno, sin mayor trámite, se podría adscribir a un janihuismo recalcitrante, porque el janihuismo implicaría oposición sin razón. Los janihuistas se opondrían porque sí, porque carecerían de capacidad para ver lo positivo y serían pesimistas y fatalistas por naturaleza. Esto sería janihuismo y está claro qué es lo que se pretende cuando la palabra se aplica al campesino aymara.</p>
<p>Si uno camina por las calles de La Paz aún tendrá la posibilidad de escuchar al paso muchas expresiones pronunciadas en idioma aymara. Sitios propicios para esto son las zonas de comercio: la Eloy Salmón, la Huyustus, la Buenos Aires, la Tumusla, la Rodríguez, etc. No en vano los aymaras son unos janihuistas extraños con unas incomprensibles inclinaciones modernas y voluntaristas hacia los negocios. Una de las expresiones más arquetípicas y reconocibles por los paceños, aunque no sean aymarahablantes, es <em>janiwa</em> (o <em>janiw</em>, con <a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/e/#elisionvocalica">elisión vocálica</a>).</p>
<p>¿Qué queremos decir en aymara cuando decimos janiwa? Estamos diciendo algo muy simple: <em>no</em>; <em>janiw uñjktti</em> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/i/#iso639">es</a>: <em>no veo</em>) o <em>janiw utjkituti</em> (es: <em>no tengo</em>) o <em>janiw yatipktti</em> (es: <em>no sabemos</em>) o <em>janiw ukankkiti</em> (es: <em>no está ahí</em>). Janihuismo, entonces, vendría a ser algo así como <em>Noismo</em>.</p>
<p>¿No es terriblemente elegante el idioma aymara?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/janihuismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ch’usat patakaru aymarat jakhuñäni</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/numeros-uno-al-cien-en-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/numeros-uno-al-cien-en-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 16:31:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[gramática aymara]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara grammar]]></category>
		<category><![CDATA[numbers]]></category>
		<category><![CDATA[numeros]]></category>
		<category><![CDATA[suffix]]></category>
		<category><![CDATA[sufijo]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[Lista de los números en aymara del uno al cien, incluyendo el cero. Para los débiles de espíritu y los impacientes. <a href="http://www.lengua-aymara.com/numeros-uno-al-cien-en-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Ch%E2%80%99usat+patakaru+aymarat+jakhu%C3%B1%C3%A4ni&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=gram%C3%A1tica+aymara&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-07-15&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/numeros-uno-al-cien-en-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Contar en aymara del uno al diez fue algo sabiamente convertido en éxito musical por los Awatiñas con su <strong>“<a href="http://www.youtube.com/watch?v=IL5D8CJq5RQ">mayata tunkaru</a>”</strong>. Luego vendría, igualmente exitoso, el <strong>“<a href="http://www.youtube.com/watch?v=TY67_bv-eX0&amp;feature=related">tunkata pätunkaru</a>”</strong> que nos llevó a contar hasta veinte. Hoy, por insistencia popular, presentamos este <strong>“ch’usat patakaru”</strong> (<a href="http://www.lengua-aymara.com/notas/a/#ayaym">ay</a>: <em>de cero a cien</em>). <span id="more-194"></span>Recomiendo la lectura del artículo correspondiente para <a href="http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/">aprender a contar en aymara</a> de verdad, hasta los cientos de miles de millones.</p>
<p style="padding-left: 30px;">000    <strong>ch’usa</strong><br />
001     <strong>maya</strong><br />
002    <strong>paya</strong><br />
003    <strong>kimsa</strong><br />
004    <strong>pusi</strong><br />
005     <strong>phisqa</strong><br />
006    <strong>suxta</strong><br />
007     <strong>päqallqu</strong><br />
008    <strong>kimsaqallqu</strong><br />
009    <strong>llätunka</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">010     tunka<br />
011      tunka mayani<br />
012     tunka payani<br />
013     tunka kimsani<br />
014     tunka pusini<br />
015     tunka phisqani<br />
016     tunka suxtani<br />
017     tunka päqallquni<br />
018     tunka kimsaqallquni<br />
019     tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">020    pä tunka<br />
021     pä tunka mayani<br />
022     pä tunka payani<br />
023     pä tunka kimsani<br />
024     pä tunka pusini<br />
025     pä tunka phisqani<br />
026     pä tunka suxtani<br />
027     pä tunka päqallquni<br />
028    pä tunka kimsaqallquni<br />
029     pä tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">030    kimsa tunka<br />
031     kimsa tunka mayani<br />
032     kimsa tunka payani<br />
033     kimsa tunka kimsani<br />
034     kimsa tunka pusini<br />
035     kimsa tunka phisqani<br />
036     kimsa tunka suxtani<br />
037     kimsa tunka päqallquni<br />
038    kimsa tunka kimsaqallquni<br />
039     kimsa tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">040    pusi tunka<br />
041     pusi tunka mayani<br />
042     pusi tunka payani<br />
043     pusi tunka kimsani<br />
044     pusi tunka pusini<br />
045     pusi tunka phisqani<br />
046     pusi tunka suxtani<br />
047     pusi tunka päqallquni<br />
048    pusi tunka kimsaqallquni<br />
049     pusi tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">050     phisqa tunka<br />
051     phisqa tunka mayani<br />
052     phisqa tunka payani<br />
053     phisqa tunka kimsani<br />
054     phisqa tunka pusini<br />
055     phisqa tunka phisqani<br />
056     phisqa tunka suxtani<br />
057     phisqa tunka päqallquni<br />
058     phisqa tunka kimsaqallquni<br />
059     phisqa tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">060    suxta tunka<br />
061     suxta tunka mayani<br />
062     suxta tunka payani<br />
063     suxta tunka kimsani<br />
064     suxta tunka pusini<br />
065     suxta tunka phisqani<br />
066     suxta tunka suxtani<br />
067     suxta tunka päqallquni<br />
068    suxta tunka kimsaqallquni<br />
069     suxta tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">070     päqallqu tunka<br />
071     päqallqu tunka mayani<br />
072     päqallqu tunka payani<br />
073     päqallqu tunka kimsani<br />
074     päqallqu tunka pusini<br />
075     päqallqu tunka phisqani<br />
076     päqallqu tunka suxtani<br />
077     päqallqu tunka päqallquni<br />
078     päqallqu tunka kimsaqallquni<br />
079     päqallqu tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">080    kimsaqallqu tunka<br />
081     kimsaqallqu tunka mayani<br />
082    kimsaqallqu tunka payani<br />
083    kimsaqallqu tunka kimsani<br />
084    kimsaqallqu tunka pusini<br />
085     kimsaqallqu tunka phisqani<br />
086    kimsaqallqu tunka suxtani<br />
087     kimsaqallqu tunka päqallquni<br />
088    kimsaqallqu tunka kimsaqallquni<br />
089    kimsaqallqu tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">090    llätunka tunka<br />
091     llätunka tunka mayani<br />
092     llätunka tunka payani<br />
093     llätunka tunka kimsani<br />
094     llätunka tunka pusini<br />
095     llätunka tunka phisqani<br />
096     llätunka tunka suxtani<br />
097     llätunka tunka päqallquni<br />
098    llätunka tunka kimsaqallquni<br />
099     llätunka tunka llätunkani</p>
<p style="padding-left: 30px;">100     <strong>pataka</strong></p>
<p>La mayor parte de la lista, a partir del treinta, parece innecesaria por reiterar ocho veces más la misma estructura. Bueno, lo ponemos a disposición de los estudiantes flojos que quieren hacer su tarea sin complicarse (y sin aprender, ciertamente).</p>
<p><strong>Nota:</strong> Para los curiosos, el título de esta entrada <em>“Ch’usat patakaru aymarat jakhuñäni”</em> quiere decir <em>“Contemos en aymara del cero al cien”</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/numeros-uno-al-cien-en-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Semantic departures from «suma qamaña»</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana-english/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 12:11:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[EN]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[An odd episode with Simón Yampara Huarachi and Victor Hugo Cárdenas on the phrase «suma qamaña», which seemingly the latter found funny. <a href="http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana-english/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Semantic+departures+from+%C2%ABsuma+qama%C3%B1a%C2%BB&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.subject=EN&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-07-03&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana-english/&amp;rft.language=English"></span>
<p><span lang="EN">Two days ago, at UPEA (Public University of El Alto), Simón Yampara, today’s Prefecture of La Paz andean-worldview pundit, the one who coined the neo-aymara phrase <em>suma qamaña</em> which is now everyday stuff that can be found even in the Constitution of Bolivia, accounted an amusing episode involving a big deal of native wordplay. <span id="more-169"></span>It turns out that Mr. Yampara deplored the fact that his <em>suma qamaña</em> found little acceptance even amongst indianist partisans from the outset. One of the sceptical guys that time was no less than a VIP Aymara politician called Víctor Hugo Cárdenas (born Choquehuanca), an early <em>katarista</em> that would became the vice president of Sánchez de Lozada’s Bolivia. Cárdenas/Choquehuanca, mocking Yampara’s idea, recommended him to replace <em>q</em> with <em>j</em> in order to boost its spread. Although nobody paid attention to the vice presidential piece of advice, it would have attracted indeed a big deal of attention since the Aymara punch line <em>suma jamaña</em> (<a href="../notas/e/#eneng">en</a>: <em>nice butt</em>) seems more suitable to have raised any verbal response from the indianist think-tank. Having that the account from Yampara has a bitter tone of resentment we know for sure that Cárdenas/Choquehuanca will never be forgiven.</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>* * *</strong></p>
<p><span lang="EN">Yampara’s <em>suma qamaña</em> can be found in the Constitution of Bolivia, Part One, Title One “Foundations of the State”:</span></p>
<blockquote><p><strong><span lang="EN">Article 8.</span></strong><span lang="EN"> I. The State adopts and promotes, as moral and ethical principles of our many-sided society: ama qhilla, ama llulla, ama suwa, [</span>…<span lang="EN">], <strong>suma qamaña</strong> [</span>…<span lang="EN">], ñandereko [</span>…<span lang="EN">], teko kavi [</span>…<span lang="EN">], ivi maraei [</span>…<span lang="EN">] and qhapaj ñan [</span>…<span lang="EN">].</span></p></blockquote>
<p><em><span lang="EN">Qamaña</span></em><span lang="EN">, in Aymara, means <em>to live</em>, <em>life</em>, so suma qamaña speaks about the <em>good life</em>, not in the <em>dolce far niente</em> Mediterranean sense but in the moral sense of life that is right or good. The Constitution gives this translation: <em>to live good</em> that, oddly (or not so much, since the Spanish </span><em>vivir bien</em><span lang="EN"> can be mapped to the English <em>to live wealthily</em>), is orienting its meaning towards the word <em>development</em>. That disgusts Yampara, who rejects vehemently what he calls “the development tale”.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suma qamaña</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 12:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[bolivia]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[Una curiosa anecdota entre Simón Yampara Huarachi y Víctor Hugo Cárdenas a proposito de la expresión &#171;suma qamaña&#187;, que al parecer este último encontró divertida. <a href="http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Suma+qama%C3%B1a&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=curiosidades&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-06-25&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Hace dos días en la UPEA, Simón Yampara, hoy <em>cosmovisiólogo</em> de cabecera de la Prefectura de La Paz y sumo acuñador de la expresión neoaymara <em>suma qamaña</em>,<sup>(1)</sup> que actualmente se encuentra recogida incluso en la Constitución del Estado Plurinacional de Bolivia, refería una anécdota interesante <span id="more-163"></span>por el juego de palabras que encierra. Resulta que Yampara se lamentaba de la poca acogida que, incluso entre gente de la línea originaria, había encontrado la idea del <em>suma qamaña</em> en sus primeros tiempos. Entre los escépticos se encontraba toda una personalidad política aymara<span style="display: none;">/aimara</span>, emergida de los tiempos renacentistas del katarismo y posteriormente ex vicepresidente con Sánchez de Lozada; nada menos que Víctor Hugo Cárdenas (nacido con el apellido Choquehuanca). Cárdenas/Choquehuanca, con sorna infinita, recomendaba a Yampara que, para que la idea parida por él tuviera mayor convocatoria, cambiase la <em>q</em> por <em>j</em>. En efecto, aunque el consejo no fue seguido, no cabe duda que <em>suma jamaña</em> (<a href="../notas/a/#ayaym">ay</a>: <em>hermoso trasero</em>) hubiera concitado más fácilmente la atención, y seguramente los comentarios, del <em>think-tank</em> indianista. El tono con que lo cuenta Yampara indica que, para Cárdenas/Choquehuanca, no habrá perdón ni habrá olvido.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>* * *</strong></p>
<p>Así es, el <em>suma qamaña</em> de Yampara llegó a la mismísima Constitución, Primera Parte, Título Primero “Bases Fundamentales del Estado”:</p>
<blockquote><p><strong>Artículo 8.</strong> I. El Estado asume y promueve como principios ético-morales de la sociedad plural: ama qhilla, ama llulla, ama suwa, […], <strong>suma qamaña</strong> […], ñandereko […], teko kavi […], ivi maraei […] y qhapaj ñan […].</p></blockquote>
<p><em>Qamaña</em>, en aymara<span style="display: none;">/aimara</span>, significa <em>vivir</em>, <em>vida</em>, así que suma qamaña hace referencia a la <em>buena vida</em>, no en el sentido mediterráneo de <em>dolce far niente</em>, sino más bien en el sentido moral de <em>vida correcta</em> o <em>vida buena</em>. La Constitución traduce <em>vivir bien</em>, que curiosamente (o no tanto) empieza a desplazar su significado hacia <em>desarrollo</em>, para sufrimiento de Yampara, eternamente descontento con lo que él llama “el rollo del desarrollo”.</p>
<p><strong>Actualización 2009/09/26:</strong> Parece que hay más. Por email, Carlos Mamani Condori nos alcanza un enlace interesante, nada menos que del PIEB (Programa de Investigación Estratégica en Bolivia), que también arroja <a href="http://www.pieb.com.bo/sec_investigacion.php?idn=3110">dudas sobre el origen del concepto chacha-warmi</a>, otra de las ideas fundamentales que sustentan el discurso cosmovisivo hoy.</p>
<hr/>
<div class="footnote">(1) <strong>SAAVEDRA, José Luis.</strong> <em>En torno al pensamiento del intelectual aymara Simón Yampara</em> en Reflexión Política (revista), año XII, num. 24, diciembre 2010. Universidad Autónoma de Bucaramanga (UNAB), Instituto de Estudios Políticos. <em>«conviene poner de relieve el importante trabajo de Simón Yampara, en el sentido de haber sistematizado el concepto de <u>suma qamaña</u>»</em> http://revistas.unab.edu.co/index.php?journal=reflexion&#038;page=article&#038;op=view&#038;path[]=1270 &nbsp;&nbsp;&nbsp; http://www.politicasparabolivia.com/?p=370</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/suma-qamana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haciendo números en aymara</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 11:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[gramática aymara]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara grammar]]></category>
		<category><![CDATA[numbers]]></category>
		<category><![CDATA[numeros]]></category>
		<category><![CDATA[suffix]]></category>
		<category><![CDATA[sufijo]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Haciendo+n%C3%BAmeros+en+aymara&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=gram%C3%A1tica+aymara&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-06-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
Revisando las cadenas de búsqueda mediante las que los lectores llegan a estas páginas, quien suscribe puede dar fe de la insistencia de algunos patrones muy claros, y cito algunos al pie de la letra: “lengua originaria aymara los numeros &#8230; <a href="http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Haciendo+n%C3%BAmeros+en+aymara&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=gram%C3%A1tica+aymara&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-06-01&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Revisando las cadenas de búsqueda mediante las que los lectores llegan a estas páginas, quien suscribe puede dar fe de la insistencia de algunos patrones muy claros, y cito algunos al pie de la letra: <em>“lengua originaria aymara los numeros del 1 al 100”</em>, <em>“TRADUCCION EN AYMARA DE LOS NUMEROS UNO AL CIEN”</em>, <em>“numeracion aymara en el linguista”</em> (sic), <em>“SIGNIFICADO DE LOS NUMEROS AYMARAS”</em>, <em>“EN DONDE PUEDO ENCONTRAR NUMEROS TRADUCIDOS EN AYMAR DESDE EL NUMERO UNO AL CIEN”</em>, <em>“LOS NUMEROS TRADUCCION EN AYMARA”</em> y otros que no se citan por evitar la reiteración. Así que, por la insistencia en la demanda, satisfago lo pedido.<span id="more-136"></span></p>
<p>Se discutirá más adelante (en otra entrada, quiero decir) sobre aspectos más sutiles e interesantes de la numeración aymara<span style="display:none;">/aimara</span>. Ahora nos ceñiremos a lo pedido. Naturalmente, es inútil listar todos los números del uno al cien, tal como insisten algunos lectores. Parece mucho más razonable hacer una descripción de cómo construirlos.</p>
<p>Aunque hay indicios de que no siempre fue así, el sistema de numeración del aymara<span style="display:none;">/aimara</span> contemporáneo cuenta en base diez, igual que el quechua, el castellano y las lenguas occidentales de referencia. A continuación los nueve primeros números cardinales:</p>
<pre style="padding-left: 30px;">1 Maya (Mä)
2 Paya (Pä)
3 Kimsa
4 Pusi
5 Phisqa
6 Suxta
7 Paqallqu
8 Kimsaqallqu
9 Llätunka</pre>
<p>Nótese que los dos primeros numerales <em>maya</em> y <em>paya</em> exhiben dos variantes (<em>mä</em> y <em>pä</em>) que se usan cuando están en función de cuantificadores. Por ejemplos <em>mä anu</em> (<a href="../notas/e/#esesp">es</a>: <em>un perro</em>) y <em>pä anu</em> (es: <em>dos perros</em>), pero no <span style="text-decoration: line-through;"><em>maya anu</em></span> ni <span style="text-decoration: line-through;"><em>paya anu</em></span>.</p>
<p>Introducimos ahora otros numerales, alguno de claro origen castellano, que nos ayudarán a representar cantidades mayores que diez.</p>
<pre style="padding-left: 30px;">10       Tunka
100      Pataka
1000     Waranqa
1000000  Milluna</pre>
<p>Finalmente añadimos un neologismo usado en las escuelas.</p>
<pre style="padding-left: 30px;">0  Ch’usa</pre>
<p>Para mantener el espíritu de esta entrada y satisfacer la demanda del lector sin complicarle demasiado, vamos a basarnos en la notación (escritura) numérica occidental para llegar a la formación de numerales en aymara<span style="display:none;">/aimara</span>.</p>
<p>Dada una cifra cualquiera, por ejemplo 43, sabemos que, en virtud de la notación posicional a la que estamos acostumbrados, es fácil descomponerla en unidades, decenas, etc. Veamos:</p>
<p style="padding-left: 30px;">43 = 4 decenas + 3 unidades = 4 · 100 + 3</p>
<p>Teniendo en cuenta que, en aymara<span style="display:none;">/aimara</span>, las decenas son regidas por <em>tunka</em> (10), las centenas por <em>pataka</em> (100), los millares por <em>waranqa</em> (1000) y los millones por <em>milluna</em> (1000000), podemos llegar a lo siguiente:</p>
<p style="padding-left: 30px;">43 = 4 tunka + 3<br />
43 = pusi tunka + kimsa<br />
43 = pusi tunka kimsa<strong><span style="color: #ff0000;">ni</span></strong></p>
<p>Nótese que <strong>las unidades, en caso de haberlas, se marcan siempre con el sufijo <em>-ni</em></strong>. Sólo las unidades. El resto sigue un orden posicional que nos es familiar.</p>
<p>Otro ejemplo:</p>
<p style="padding-left: 30px;">152 = 1 centena + 5 decenas + 2 unidades<br />
152 = (pataka) + (5 tunka) + (2)<br />
152 = (pataka) + (phisqa tunka) + (paya)<br />
152 = pataka phisqa tunka paya<strong><span style="color: #ff0000;">ni</span></strong></p>
<p>Nótese que, en caso de que estemos ante una centena, o una decena, etc., no tendríamos respectivamente <span style="text-decoration: line-through;"><em>mä pataka</em></span> ni <span style="text-decoration: line-through;"><em>mä tunka</em></span>, sino solamente <em>pataka</em> y <em>tunka</em>. Esto es válido para decenas, centenas y millares. En lo que respecta a los millones, quizá por influencia del castellano, sí se pueden oír cosas como <em>mä milluna</em> (es: <em>un millón</em>).</p>
<p>Intentemos otra cifra mayor, esta vez sin unidades ni centenas.</p>
<p style="padding-left: 30px;">4030 = 4 millares + 3 decenas<br />
4030 = (4 waranqa) + (3 tunka)<br />
4030 = (pusi waranqa) + (kimsa tunka)<br />
4030 = pusi waranqa kimsa tunka</p>
<p>Vemos que, al no haber unidades, tampoco finalizamos con <em>-ni</em>. Sería incorrecto —aunque no en todas las variantes de la lengua— decir <span style="text-decoration: line-through;"><em>pusi waranqa kimsa tunkani</em></span>.</p>
<p>Vayamos a cifras definitivamente más grandes.</p>
<p style="padding-left: 30px;">3135002 = 3 millones + 135 millares + 2 unidades<br />
3135002 = (3 milluna) + (135 waranqa) + (2)<br />
3135002 = (kimsa milluna) + (pataka kimsa tunka phisqa waranqa) + (paya)<br />
3135002 = kimsa milluna pataka kimsa tunka phisqa waranqa paya<strong><span style="color: #ff0000;">ni</span></strong></p>
<p>Ojo, aunque 135 (<a href="../notas/a/#ayaym">ay</a>: <em>pataka kimsa tunka phisqa<span style="color: #ff0000;">ni</span></em>) sea el número de millares, no podríamos jamás expresar 135000 como <span style="text-decoration: line-through;"><em>pataka kimsa tunka phisqa<span style="color: #ff0000;">ni</span> waranqa</em></span> (con <em>-ni</em>) ¿Porqué? Porque ese <em>phisqa</em> no corresponde al orden de las unidades, sino al de los millares. Por el contrario, como observamos más arriba, es <em>paya</em> quien pertenece a las unidades, estando marcado como tal con <em>-ni</em>. Resumiendo esto en una regla de fácil comprobación, diríamos que <em>-ni</em> no puede darse en el interior de una construcción numeral; si se da, ha de darse siempre al final de la misma.</p>
<p>Con lo proporcionado hasta aquí, el idioma aymara<span style="display:none;">/aimara</span> puede contar hasta el orden de magnitud de los cientos de miles de millones, que es más que suficiente para satisfacer cualquier necesidad de la vida diaria. De hecho, la presencia de <em>milluna</em> —de poco uso en la actualidad— en el idioma, obedece a un triste pasado de inestabilidad monetaria donde, especialmente en el Perú, a finales de la década de 1980, el primer gobierno de Alán García hizo conocer a la población la experiencia de la hiperinflación. En aquella época fue necesario para el aymara<span style="display:none;">/aimara</span> tomar del castellano el término <em>milluna</em> para ajustarse al nivel de los precios de entonces.</p>
<p>Corriendo el riesgo de equivocarme, quizás el número más alto al que podríamos referirnos sería este: <strong>999999999999</strong>, es decir <strong><em>llätunka pataka llätunka tunka llätunka waranqa llätunka pataka llätunka tunka llätunka milluna llätunka pataka llätunka tunka llätunka waranqa llätunka pataka llätunka tunka llätunkani</em></strong>. Después de esta cifra empiezan los billones, cuyo uso resulta innecesario entre los aymaras contemporáneos y es ciertamente bastante infrecuente entre castellanohablantes.</p>
<p>Para terminar, una advertencia: con ánimo de simplificar, en esta entrada se ha obviado el fenómeno de la <a href="../notas/e/#elisionvocalica">elisión vocálica</a>, escribiéndose todos los ejemplos como si ésta no se diese, cuando en realidad sí se da. Téngalo en cuenta el lector.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/haciendo-numeros-aymara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pobres de espíritu</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 13:57:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[general]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[filosofia]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[jesus]]></category>
		<category><![CDATA[philosophy]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pobres+de+esp%C3%ADritu&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=general&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.subject=traducci%C3%B3n&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-05-24&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/&amp;rft.language=English"></span>
Reconozco que el Sermón de la Montaña, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexión de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza: [...] &#8220;bienaventurados los pobres de espíritu&#8221; [...] Que nadie me pregunte qué &#8230; <a href="http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=Pobres+de+esp%C3%ADritu&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=general&amp;rft.subject=l%C3%A9xico&amp;rft.subject=traducci%C3%B3n&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-05-24&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Reconozco que el Sermón de la Montaña, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexión de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza:<span id="more-126"></span></p>
<blockquote><p>[...] &#8220;bienaventurados los <em>pobres de espíritu</em>&#8221; [...]</p></blockquote>
<p>Que nadie me pregunte qué quiere decir aquí la expresión «pobres de espíritu». Teniendo en cuenta que una de las cosas que una de las cosas que el cristianismo parece ofrecer a sus fieles  es precisamente el enriquecimiento del espíritu, la frase del fundador de la Iglesia resulta ciertamente poco esclarecedora. De hecho, el libro de la Revelación de San Juan, en términos indudablemente espirituales exhorta: «compra de mí oro refinado en fuego para que seas rico».</p>
<p>En aymara<span class="ocultar">/aimara</span> existe el término <em>pisi</em> (<a href="../notas/e/#esesp">ES</a>: <em>escaso</em>, <em>insuficiente</em>, <em>poco</em>; <em>menos</em>). En ocasiones, algunos textos evidencian un sentido que también puede traducirse -y ciertamente se traduce- como <em>pobre</em> (<a href="../notas/a/#ayaym">AY</a>: <em>pisinkiri</em>).  Esto es bastante interesante, y más aún cuando nos fijamos en algunas expresiones nominales lexicalizadas, tan propias de la idiosincrasia de la lengua aymara<span class="ocultar">/aimara</span>, que son bastante comunes y que incluyen <em>pisi</em>. En realidad, al que esto escribe, definitivamente le llama la atención la expresión <em>pisi chuyma</em>.</p>
<p>Hablemos antes de <em>chuyma</em>. Es corriente que las traducciones de esta palabra aymara<span class="ocultar">/aimara</span> hechas al vuelo la hagan corresponder con <em>corazón</em>, que ciertamente parece una razonable aproximación figurativa a su verdadero sentido, el cual quizá no sea plenamente traducible pero que, fuera de lo fisiológico (ES: <em>pulmón</em>), evidencia una conexión indudable con algún tipo de cualidad humana de orden mental. Así, tenemos <em>chuymawisa</em> (ES: <em>insensato</em>, <em>inepto</em>, <em>loco</em>), donde el formante <em>-wisa</em> se puede traducir como <em>«carente de»</em>, en este caso de <em>chuyma</em>. Otras expresiones del aymara<span class="ocultar">/aimara</span> como <em>chuymani</em> (ES: <em>sensato</em>, <em>prudente</em>, <em>cabal</em>; <em>de edad anciana</em>), donde <em>-ni</em> grosso modo indica <em>«el/lo que tiene»</em>, parecerían apuntar a una traducción de <em>chuyma</em> en torno a <em>razón</em>, <em>sentido común</em> o <em>juicio</em>: una referencia cognitiva. Ahora bien, desde un punto de vista centrado en el castellano, la semántica de <em>chuyma</em> pareciera acusar cierta inconsistencia. Así, por ejemplo, nos topamos con <em>qala chuyma</em> (ES: <em>insensible</em>) o <em>jani chuymani</em> (ES: <em>desalmado</em>, <em>sin conciencia</em>). Al pie de estos ejemplos se puede percibir que <em>chuyma</em> también estaría aludiendo al mundo de lo emocional e incluso de lo moral. El hablante de lenguas europeas no está acostumbrado a conceptuar lo que reside en los hemisferios cerebrales izquierdo y derecho bajo los mismos términos léxicos. <em>Chuyma</em>, sin embargo, parece abarcar la vida mental del ser humano en su perfil racional y cognitivo, tanto como en su vertiente emocional y moral.</p>
<p>Teniendo en mente la noción de carencia/pobreza presente en <em>pisi</em> y la idea totalizante de espíritu (razón + emoción + moral) vigente en <em>chuyma</em>, una traducción al aymara<span class="ocultar">/aimara</span> de la bienaventuranza que comentamos podría ser de este tipo:</p>
<blockquote><p>[...] &#8220;pisi chuymanakaw kusisitapxani&#8221; [...]</p></blockquote>
<p>Volviendo a lo que motivó este excurso, la expresión aymara<span class="ocultar">/aimara</span> <em>pisi chuyma</em> (literalmente <em>poco espíritu</em>), que pretendemos adaptar como <em>pobre de espíritu</em>, viene a querer decir <em>descuidado</em>, <em>negligente</em>, <em>distraído</em>, <em>inatento</em> o incluso <em>desmemoriado</em>. También significa <em>necio</em> o <em>cretino</em>. Desgraciadamente, esto haría que la frase evangélica que acabamos de traducir sonara a algo así como &#8220;bienaventurados los estúpidos&#8221; o &#8220;bienaventurados los que no se dan cuenta de las cosas&#8221; y, la verdad, para ser una cita atribuida al Hijo del Hombre, resulta un tanto bizarra. Sin embargo -coincide uno con el Galileo- a veces hay tanta dicha en ignorar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/pobres-de-espiritu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Mamala”, “tatala” y otros</title>
		<link>http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/</link>
		<comments>http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 13:05:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[gramática aymara]]></category>
		<category><![CDATA[aimara]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[morfologia]]></category>
		<category><![CDATA[morphology]]></category>
		<category><![CDATA[muylaque]]></category>
		<category><![CDATA[suffix]]></category>
		<category><![CDATA[sufijo]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lengua-aymara.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%E2%80%9CMamala%E2%80%9D%2C+%E2%80%9Ctatala%E2%80%9D+y+otros&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=gram%C3%A1tica+aymara&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-03-25&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/&amp;rft.language=English"></span>
Gómez Bacarreza, autor boliviano que escribe sobre lenguas indígenas vernáculas, indica claramente que el sufijo -la tiene en aymara un significado peyorativo que él traduce como despreciable,1 y lo ilustra el propio autor (la glosa es mía): [1] kuna tata.la.sa &#8230; <a href="http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	
	<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.title=%E2%80%9CMamala%E2%80%9D%2C+%E2%80%9Ctatala%E2%80%9D+y+otros&amp;rft.aulast=&amp;rft.aufirst=&amp;rft.subject=gram%C3%A1tica+aymara&amp;rft.source=Mayachat+Aymara&amp;rft.date=2009-03-25&amp;rft.type=blogPost&amp;rft.format=text&amp;rft.identifier=http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/&amp;rft.language=English"></span>
<p>Gómez Bacarreza, autor boliviano que escribe sobre lenguas indígenas vernáculas, indica claramente que el sufijo <em>-la</em> tiene en aymara un significado peyorativo que él traduce como <em>despreciable</em>,<strong><sup>1</sup></strong> y lo ilustra el propio autor <span id="more-8"></span>(la glosa es mía):</p>
<pre style="padding-left: 30px;">[1] kuna tata.<strong><span style="color: #ff0000;">la</span></strong>.s<sub>a</sub>    purin.i
    qué  señor.PEY.TOP llegar.3p
    ¿qué hombre despreciable ha llegado?</pre>
<p>Esto no merecería una línea de comentario si no fuese porque puede comprebarse que, en algunos lugares del mundo aymara, esto diverge totalmente de la realidad. Por ejemplo, el aymara de la localidad de Muylaque (<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Departamento_de_Moquegua" target="_blank">Moquegua, Perú</a>) utiliza algunos términos de parentesco en donde se puede encontrar el mencionado sufijo tales como <em>tatala</em>, <em>mamala</em> o <em>ipala</em>.<strong><sup>2</sup></strong></p>
<p>Hay razones de sobra para pensar acerca de estos términos. Una de ellas es su uso. En efecto, en Muylaque se usa <em>tatala</em> y <em>mamala</em> con el significado de <em>padre</em> y <em>madre</em> respectivamente, donde las variantes altiplánicas suelen emplear <em>tata</em> y <em>mama</em> a su vez. Todo esto es muy interesante porque, no hay forma de atribuir peyoratividad al <em>tatala</em> y <em>mamala</em> muylaqueños, siendo además que <em>ipala</em> (en español <em>tía</em>) es un tratamiento de respeto que se da, haya o no parentesco entre los hablantes, a las mujeres que ya han superado los días de su juventud.</p>
<p>¿Cómo asumir dos interpretaciones de este sufijo que son de signo opuesto?. Uno se sentiría tentado a desautorizar a Gómez Bacarreza si no fuera por dos circunstancias:</p>
<ul>
<li>El aymara de Muylaque es muy especial, aparte de constituir tan sólo un ejemplo de toda la casuística que sin duda puede encontrarse en la lengua. Esta y otras divergencias son esperables y asumibles.</li>
<li>Existen contraejemplos que pueden apoyar lo expuesto por el autor que aquí se comenta.</li>
</ul>
<p>Véase algún contraejemplo. Para ello hace falta encontrar algún uso del sufijo <em>-la</em> que dé un significado claramente negativo, o al menos no abiertamente positivo: ese término podría ser <em>tiwula</em> (esp. <em>zorro</em>), animal que causa pérdidas innegables en el ganado que suele criar el campesino aymara. Apoyando a Gómez Bacarreza, un zorro bien podría calificarse como <em>despreciable</em>. Además, al zorro, en la comunidad tradicional aymara, se le atribuyen características sobrenaturales malignas, como por ejemplo inducir el sueño en las personas para evitar ser detectado.</p>
<p>Otro ejemplo que viene a apoyar lo dicho por Gómez Bacarreza es la voz <em>chuqila</em> que sirve para nombrar a los que viven del pastoreo, opuestos en el mundo tradicional a los aymaras que son agricultores. Estos últimos suelen tener en menos a los primeros, a quienes consideran sólo parcialmente civilizados.<sup><strong>3</strong></sup> No es extraño, por tanto, que una de las acepciones de <em>chuqila</em>, al referirse a una persona, sea precisamente esta: <em>inútil</em>.<sup><strong>2</strong></sup></p>
<p>Hasta aquí, ninguna conclusión, tan solamente mucha curiosidad sobre cómo podríamos explicara, para un mismo morfema, una semántica diatópicamente tan contradictoria. El idioma aymara es siempre sorprendente.</p>
<p>Notas</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>1</strong> (Gómez Bacarreza, 2005: 65)</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>2</strong> El informante es Elmer Banegas Flores, un joven aimarahablante de Muylaque, Prov. Mariscal Nieto, Moquegua, Perú.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>3</strong> (Harris &amp; Bouysse-Cassagne, 1988: 230)</p>
<p>Bibliografía</p>
<ul>
<li><strong>GÓMEZ BACARREZA, D.</strong> (2005) <em>Manual de gramática aymara</em>. La Paz.</li>
<li><strong>HARRIS, O. </strong>&amp;<strong> BOUYSSE-CASSAGNE, T.</strong> (1988) <em>“Pacha: en torno al pensamiento aymara”</em> en<br />
<strong>ALBÓ, X.</strong> (compilador) <em>Raíces de América: el mundo aymara</em>, Alianza Editorial, Madrid.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lengua-aymara.com/mamala-tatala-otros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

